
Dubbelföreställning i undertextningens värld
Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022Vi har pratat med två studenter som har gått medieöversättning. Läs om deras tankar om kursen och vad de gör idag.
Robin Lindqwister Viker
Att få studera medieöversättning var faktiskt en av anledningarna till att jag sökte till TÖI från början, då film och undertextning i synnerhet alltid varit ett stort intresse! Jag hade hela tiden tänkt välja den delkursen så när det väl var dags var det ingen fråga om saken.
Bland det mest givande med kursen var just möjligheten att arbeta praktiskt med olika former av medieöversättning i kombination med den teoretiska bakgrunden, inklusive filmteori. Undertextning som översättningsform är ju så bunden till det praktiska arbetet, och dess begränsningar i tid och rum, på ett sätt som till exempel skönlitterär översättning eller facköversättning inte är. På så sätt är det oumbärligt att få båda delarna tillsammans; den fiffigast översatta kulturella referensen är inte mycket värd om den är fyra tecken för lång!
Den kunskapen och färdigheten valde jag sedan att fördjupa mig i när jag skulle göra en längre undertextning som mitt examensarbete i våras. Jag valde dessutom att i arbetet följa Medietextarnas Riktlinjer för undertextning i Sverige, med målet att min undertextning hypotetiskt skulle kunna visas på exempelvis SVT. Det hade jag knappast kunnat leverera utan utbildningen i ryggen.
Direkt efter examen blev jag sedan tillfrågad om att justera en maskinöversatt svensk undertext till ett klipp från Nederländska språkunionen, vilket i slutändan ledde till att jag helt enkelt fick göra om den från grunden. En bra första erfarenhet om inte annat! I skrivande stund håller jag på att starta en egen firma med min fru och hoppas kunna börja acceptera översättningsuppdrag inom en snar framtid!
Amanda Wisler
Jag har gått medieöversättning som en del av min kandidatutbildning i språk och översättning vid Stockholms universitet. Efter min examen sökte jag kursen i undertextning eftersom jag hoppas att det i framtiden kan leda till fast arbete som undertextare på ett större företag. Det jag främst tycker har varit givande i båda kurserna är den praktiska delen av utbildningen där jag lärt mig saker som tidkodning samt att jag fått ta del av olika genrer och vilka översättningsmetoder som bör tillämpas i olika sammanhang. Jag har insett vilka utmaningar undertexter innebär för översättaren och lärt mig mer om hur dessa kan hanteras.
Efter kursen i medieöversättning kände jag att jag hade fått så pass mycket kunskap om programvara och översättning att jag vågade mig på att söka olika jobb inom undertextning. Jag sökte förvisso alla möjliga översättningsjobb, men eftersom jag tycker att det allra bästa med att vara utbildad översättare är att skriva undertexter hoppas jag såklart att det är där jag kommer hamna i framtiden.
Mitt jobbsökande ledde till ett uppdrag som översättare för Narkoswebben vilket är en informationssajt riktad till barn och ungdomar som ska opereras och få narkos. Jag var med och lanserade webbsajten och har främst jobbat med att skriva undertexter till informationsfilmer. Det har varit otroligt givande och jag hoppas verkligen att jag får fortsätta på den banan.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Helen Taylor berättar om sin karriär inom översättning av finansiella texter.
8 mar, 2022Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Hur kan SFÖ fånga upp fler översättare som jobbar med språk som talas i Västasien och Norda...
14 dec, 2021Nyfiken på vad konferensen i Karlstad kommer att erbjuda?
16 sep, 2021Spelar det någon roll om det finns språkfel med i en informationstext på engelska?
15 jul, 2021Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021En workshop om snygga texter.
7 maj, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022