
Kurser i kreativt skrivande
Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Vi har pratat med två studenter som har gått medieöversättning. Läs om deras tankar om kursen och vad de gör idag.
Robin Lindqwister Viker
Att få studera medieöversättning var faktiskt en av anledningarna till att jag sökte till TÖI från början, då film och undertextning i synnerhet alltid varit ett stort intresse! Jag hade hela tiden tänkt välja den delkursen så när det väl var dags var det ingen fråga om saken.
Bland det mest givande med kursen var just möjligheten att arbeta praktiskt med olika former av medieöversättning i kombination med den teoretiska bakgrunden, inklusive filmteori. Undertextning som översättningsform är ju så bunden till det praktiska arbetet, och dess begränsningar i tid och rum, på ett sätt som till exempel skönlitterär översättning eller facköversättning inte är. På så sätt är det oumbärligt att få båda delarna tillsammans; den fiffigast översatta kulturella referensen är inte mycket värd om den är fyra tecken för lång!
Den kunskapen och färdigheten valde jag sedan att fördjupa mig i när jag skulle göra en längre undertextning som mitt examensarbete i våras. Jag valde dessutom att i arbetet följa Medietextarnas Riktlinjer för undertextning i Sverige, med målet att min undertextning hypotetiskt skulle kunna visas på exempelvis SVT. Det hade jag knappast kunnat leverera utan utbildningen i ryggen.
Direkt efter examen blev jag sedan tillfrågad om att justera en maskinöversatt svensk undertext till ett klipp från Nederländska språkunionen, vilket i slutändan ledde till att jag helt enkelt fick göra om den från grunden. En bra första erfarenhet om inte annat! I skrivande stund håller jag på att starta en egen firma med min fru och hoppas kunna börja acceptera översättningsuppdrag inom en snar framtid!
Amanda Wisler
Jag har gått medieöversättning som en del av min kandidatutbildning i språk och översättning vid Stockholms universitet. Efter min examen sökte jag kursen i undertextning eftersom jag hoppas att det i framtiden kan leda till fast arbete som undertextare på ett större företag. Det jag främst tycker har varit givande i båda kurserna är den praktiska delen av utbildningen där jag lärt mig saker som tidkodning samt att jag fått ta del av olika genrer och vilka översättningsmetoder som bör tillämpas i olika sammanhang. Jag har insett vilka utmaningar undertexter innebär för översättaren och lärt mig mer om hur dessa kan hanteras.
Efter kursen i medieöversättning kände jag att jag hade fått så pass mycket kunskap om programvara och översättning att jag vågade mig på att söka olika jobb inom undertextning. Jag sökte förvisso alla möjliga översättningsjobb, men eftersom jag tycker att det allra bästa med att vara utbildad översättare är att skriva undertexter hoppas jag såklart att det är där jag kommer hamna i framtiden.
Mitt jobbsökande ledde till ett uppdrag som översättare för Narkoswebben vilket är en informationssajt riktad till barn och ungdomar som ska opereras och få narkos. Jag var med och lanserade webbsajten och har främst jobbat med att skriva undertexter till informationsfilmer. Det har varit otroligt givande och jag hoppas verkligen att jag får fortsätta på den banan.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021Ett gryende nätverk för 'sfö:are' bosatta utanför Sverige.
21 feb, 2022Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Styrelsen informerar.
10 sep, 2021Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Till minne av en kär vän.
14 mar, 2021Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022