
Äntligen stod översättaren i centrum på scenen
När Nils Håkansons utropades till årets Augustprisvinnare blev det med ens nödvändigt att sätta sig i...
27 jan, 2022Fyra gamla rävar berättar.
Kanske är ett dåligt minne inte alltid en nackdel. Jag är i alla fall ganska säker på att jag har läst så gott som alla kåserier i denna bok när de först publicerades i Språktidningen, men de kändes ändå som alldeles nya när jag nu läste dem. Vilket förstås bidrog till läsnöjet.
Det rör sig alltså om ganska korta texter om översättning av skönlitteratur, skrivna av de erfarna och meriterade översättarna Anders Bodegård, Kerstin Gustafsson, Janina Orlov och Jan Stolpe (som alla kort presenteras i boken). Och egentligen bör man väl inte förvånas över att de skriver så himla väl – den som inte skriver bra på svenska blir ju ingen bra översättare. Men att det finns så mycket intressanta erfarenheter att förmedla väckte ändå gång på gång min förundran under läsningen. Det är frestande att här ta med citat efter citat, men det vore samtidigt lite fusk. Jag ska kanske nöja mig med följande, av Jan Stolpe, i artikeln Hur gör man (för att bli översättare). Han säger att ”man är [på förlaget] i regel inte intresserad av ett visst främmande språk i största allmänhet, utan av en viss sorts texter på det språket. Om du vill översätta från exempelvis franska alldeles ospecificerat kan du naturligtvis kontakta ett bokförlag och anmäla ett sådant intresse. Då stoppar förlaget in papperet med ditt namn i en pärm, och kontaktar dig sedan aldrig. Jag har sett sådana pärmar, de är gravmonument över släckta förhoppningar.” (Samme Stolpe har för övrigt också med bidraget Hur blir man översättare?, som dock mer handlar om själva hantverket.)
Boken är hur som helst proppfull med fängslande och spirituella betraktelser om allt från specifika språkliga problem till betraktelser över kommatering, sexskildringar, kontakter med författare (”Nej, för det mesta inte alls, till exempel inte med Gustave Flaubert.”), tidsmarkörer i språket, olika författares olika sätt att beskriva olika företeelser … Nej, en sån här uppräkning är egentligen rätt meningslös eftersom boken innehåller drygt femtio bidrag, vart och ett med sitt särskilda tema. Jag får nöja mig med en varm rekommendation och konstaterandet att åtminstone somliga översättare kan vara suveränt underhållande – och förstås intressanta – när de berättar om sitt värv. (I detta sammanhang kan det vara värt att påminna om Erik Anderssons både roliga och lärorika två böcker Översättarens anmärkningar och Dag ut och dag in med en dag i Dublin.) Och ett avslutande citat, faktiskt även det från Jan Stolpe:
Det var en gång en granne som frågade vad jag hade för yrke. När jag svarat sade han:
– Då måste du vara bra på ett annat språk och kunna en massa ord. Precis alla ord i det språket!
– Nja, det kanske inte är det som är konsten, svarade jag.
En dag kom han in i mitt arbetsrum. Ordböcker och uppslagsverk från golv till tak.
– Nu förstår jag vad du menade med att du inte behöver kunna alla ord. Här kan du ju slå upp allting! (Detta var före datorernas tid.)
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Ett samtal om kontakttolkning med SFÖ:s före detta ordförande Nadja Chekhov.
14 dec, 2021Hur gick det för dessa fyra förhoppningsfulla studenter?
28 maj, 2021Styrelsen informerar.
23 feb, 2022Kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Spelar det någon roll om det finns språkfel med i en informationstext på engelska?
15 jul, 2021Styrelsen informerar.
10 jan, 2021Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
30 jan, 2021Översätter från engelska, franska, tyska, danska och norska till svenska. Auktoriserad translator från engelska till svenska. Medlem av Facköversättarens redaktion. Driver Nattskift Konsult.
På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022De är dyra och för översättaren kanske av mindre intresse, men de kan vara bra att känna till.
6 aug, 2021Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022