
Nyfiken på … Agnes Ambrosiani
Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Gruppchef för Språktjänsten på kommunikationsenheten på Utrikesdepartementet, som har varit med och utvecklat en ny utgåva av Utrikes namnbok (en ordbok som innehåller namn på svenska myndigheter och organisationer).
Hur arbetar ni inom Utrikesdepartementets översättargrupp?
– Vi är en grupp på åtta översättare som tillhör Utrikesdepartementet men som jobbar åt hela Regeringskansliet. Vi översätter i huvudsak mellan svenska och engelska (i båda riktningarna) men vi tar även uppdrag från andra källspråk. Och räcker inte våra språk- eller ämneskunskaper så hjälper vi till att koppla samman beställare med översättare som har rätt kunskaper..
Sitter era översättare på Utrikesdepartementet eller samarbetar ni med språkbyråer eller med frilansande översättare?
– Både och faktiskt. Språktjänsten är som sagt en del av UD men Regeringskansliets sammantagna översättningsbehov överstiger våra resurser. Då använder vi oss av ramavtal och i undantagsfall direktupphandlar vi leverantörer vid specifika behov. Regeringskansliets ramavtal för översättningstjänster löper ut vid årsskiftet och vi är i full gång med att förbereda för ett nytt ramavtal.
Vilka är de största utmaningarna ni har när ni behöver hitta rätt termer och översättningar till andra språk?
– Oj, utmaningarna varierar. När det gäller terminologi kan det vara att bestämma sig. Vi tar ofta fram flera förslag när det gäller namn men att sedan bestämma sig för ett visst namn för till exempel en flerårig regeringssatsning kan vara desto knepigare när vi vet att det är omöjligt att ändra sig i efterhand. Ibland kan utmaningen i stället vara att åstadkomma konsekvens och enhetlighet.
Organisationsstrukturen skiljer sig delvis åt mellan departementen och det kan vara lättare sagt än gjort att skapa ett terminologiskt konsekvent organisationsschema.
Hur ser QA-processen ut?
– Vi jobbar i Studio och förutom det programmets alla kvalitetskontrollfunktioner så är nog den allra viktigaste delen i vårt kvalitetsarbete att vi läser varandras översättningar. I princip alla uppdrag vi gör läses av någon annan i gruppen innan vi levererar. Och det är verkligen ett privilegium att kunna låta en erfaren kollega gå igenom en text och komma med språkliga förslag och hjälpa till med faktakoll. Översättningsminnen och termdatabaser är både självklara och värdefulla i vårt arbete men jag blir mäkta imponerad varje gång en kollega grävt i sitt eget minne och påpekar att vi till exempel benämnde minister X eller organisationen Y på ett visst sätt under en tidigare regering. Den sortens erfarenhet är svår att fånga upp på något annat sätt.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Första fysiska besök hos vår försäkringsförmedlare på två år.
27 sep, 2021Karlstadbo leder oss igenom lördagens konferensprogram i Karlstad.
1 apr, 2022Vi som gör denna tidning önskar dig en skön julledighet och ett fantastiskt nytt år.
14 dec, 2021Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
30 jan, 2021Översättare i blickpunkten – Grattis till Christina Norrman!
22 dec, 2021Utsikten från vår konferenslokal domineras av Sveriges längsta stenvalvsbro.
10 mar, 2022Jan Pedersen kommer att vägleda oss genom tekniska och marknadsmässiga aspekter på un...
12 nov, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022