
Hur påverkar bristen på bra lexikon våra måltexter?
I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och målt...
25 nov, 2022Gruppchef för Språktjänsten på kommunikationsenheten på Utrikesdepartementet, som har varit med och utvecklat en ny utgåva av Utrikes namnbok (en ordbok som innehåller namn på svenska myndigheter och organisationer).
Hur arbetar ni inom Utrikesdepartementets översättargrupp?
– Vi är en grupp på åtta översättare som tillhör Utrikesdepartementet men som jobbar åt hela Regeringskansliet. Vi översätter i huvudsak mellan svenska och engelska (i båda riktningarna) men vi tar även uppdrag från andra källspråk. Och räcker inte våra språk- eller ämneskunskaper så hjälper vi till att koppla samman beställare med översättare som har rätt kunskaper..
Sitter era översättare på Utrikesdepartementet eller samarbetar ni med språkbyråer eller med frilansande översättare?
– Både och faktiskt. Språktjänsten är som sagt en del av UD men Regeringskansliets sammantagna översättningsbehov överstiger våra resurser. Då använder vi oss av ramavtal och i undantagsfall direktupphandlar vi leverantörer vid specifika behov. Regeringskansliets ramavtal för översättningstjänster löper ut vid årsskiftet och vi är i full gång med att förbereda för ett nytt ramavtal.
Vilka är de största utmaningarna ni har när ni behöver hitta rätt termer och översättningar till andra språk?
– Oj, utmaningarna varierar. När det gäller terminologi kan det vara att bestämma sig. Vi tar ofta fram flera förslag när det gäller namn men att sedan bestämma sig för ett visst namn för till exempel en flerårig regeringssatsning kan vara desto knepigare när vi vet att det är omöjligt att ändra sig i efterhand. Ibland kan utmaningen i stället vara att åstadkomma konsekvens och enhetlighet.
Organisationsstrukturen skiljer sig delvis åt mellan departementen och det kan vara lättare sagt än gjort att skapa ett terminologiskt konsekvent organisationsschema.
Hur ser QA-processen ut?
– Vi jobbar i Studio och förutom det programmets alla kvalitetskontrollfunktioner så är nog den allra viktigaste delen i vårt kvalitetsarbete att vi läser varandras översättningar. I princip alla uppdrag vi gör läses av någon annan i gruppen innan vi levererar. Och det är verkligen ett privilegium att kunna låta en erfaren kollega gå igenom en text och komma med språkliga förslag och hjälpa till med faktakoll. Översättningsminnen och termdatabaser är både självklara och värdefulla i vårt arbete men jag blir mäkta imponerad varje gång en kollega grävt i sitt eget minne och påpekar att vi till exempel benämnde minister X eller organisationen Y på ett visst sätt under en tidigare regering. Den sortens erfarenhet är svår att fånga upp på något annat sätt.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Hur kan SFÖ fånga upp fler översättare som jobbar med språk som talas i Västasien och Norda...
14 dec, 2021Redaktören har ordet.
20 jul, 2021Hur fungerar hybridundervisning – när en studentgrupp är på campus och en annan i cyberrymden?
26 jul, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022SFÖ tar med e-versättaren ett viktigt steg i sin digitala omvandling.
19 nov, 2021Jennifer Evans berättar om sitt arbete inom medieöversättning.
14 dec, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022