
En julhälsning från vår styrelseledamot i Förenade Kungariket
Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 20223 snabba frågor till en av våra nya korrekturläsare.
1. Vad är det bästa med att vara korrekturläsare?
Korrekturläsning är varierande i ännu högre grad än översättning. Jag kommer i kontakt med många ämnen jag kanske inte skulle välja att översätta, men som för den sakens skull inte är mindre intressanta. Det är också givande att se vilka lösningar den andra översättaren har valt för en klurig passage – lösningar jag själv kan ha nytta av och återanvända.
2. Hur utvecklar man ett bra öga för att se det som översättaren/skribenten har missat?
Genom att läsa mer och mer och mer, så att språkkänslan förbättras. Och kolla upp sådant man är osäker på – Svenska skrivregler är ovärderlig.
3. Vilka hjälpmedel använder du mest i ditt arbete?
MemoQ, ord.se, synonymer.nu, Wikipedia, Svenska skrivregler, Norstedts bildordbok, byråernas egna skrivregler, googlingar i drivor … Vid it-relaterade texter är Microsofts Language Portal och ComputerSweden till bra hjälp.
Om Anna Green
■ Gör: Översätter från EN, DK, NO till SV samt korrekturläser.
■ Utbildning/bakgrund: Fil. mag. i facköversättning från Göteborgs Universitet (gick ut 2004). Jag har varit verksam på heltid i 16 år och arbetar främst mot byråer. Huvudsakligen översätter jag marknadsföring, nyhetsbrev, produkttexter, mode, it-hjälptexter och utbildningsmaterial. Mitt företag heter Green Words. Efter att i omgångar ha testat att hyra kontor har jag kommit fram till att jag trivs bäst med att jobba hemifrån med katterna som sällskap hela arbetsdagen.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Att översätta ombord på en båt är ett äventyr, men en enorm frihet!
6 sep, 2022Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Vi har pratat med två studenter som har gått medieöversättning.
7 dec, 2021Päivikki Eriksson berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till finska...
9 feb, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO.
25 nov, 2021Björns hörna.
28 feb, 2021Styrelsen informerar.
10 jan, 2021Transkreatör av företags- och marknadskommunikation från engelska och svenska till spanska, copywriter och lokaliseringskonsult åt svenska företag. F.d. chefredaktör för Facköversättaren. I språkbranschen sedan 2000, tidigare konferenstolk, metodutvecklare och läromedelsförfattare. Driver Noelia Creative Translations. Du kan kontakta henne här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022