
Zoom- och hybridundervisning i översättningsteknik
Hur fungerar hybridundervisning – när en studentgrupp är på campus och en annan i cyberrymden?
26 jul, 2022Hur mycket kan man egentligen hålla i huvudet? Hur mycket hjälp får man av att flagga mejlen i inkorgen? Är det trots allt bäst med gamla beprövade metoder som bordskalender och whiteboard-tavla?
Så här ungefär startade en intressant diskussion i Facebook-gruppen Svenska översättare.
Responsen visar att detta är ett viktigt ämne för alla översättare med fler kunder och projekt än hen i längden kan hålla i huvudet, men också att det finns många lösningar där ute som man kanske inte vet om. Dessutom kanske man inte känner till alla funktioner som redan finns i datorn och som kan användas för att förenkla vardagen – som den inbyggda postit-funktionen, eller gamla hederliga Excel, översättarens bästa vän.
I princip kan tipsen säga vara av tre slag: program, papper eller andra fysiska produkter.
Papperskontoret
– Skriv ut kundens beställning. Spara i en mapp tills jobbet är levererat (eller betalt).
– Ha ett papper på bordet med anteckningar om aktiva uppdrag.
– Sortera in utskrifter med avslutade uppdrag i en särskild pärm som faktureringsunderlag.
– Ha ett papper på skrivbordet där du skriver upp alla timmar som ägnas åt ett visst uppdrag. (för löpande timdebitering). Skriv klockslag för start och slut.
– Skriv ut ett kalenderblad från Word för varje månad där alla uppdrag, deadline (klockslag), ordantal, projektnummer med mera antecknas.
Andra metoder som har överlevt digitaliseringen
– Skriv in bokade jobb i en bordskalender.
– Ge allt som hör till samma jobb samma projektnummer när du sparar.
– Vanliga postit-lappar.
– Skriv upp allt som ska göras. Stryk över när klart.
– Väggalmanacka.
– Fota av innehållet om du ska ut och resa! Jobba med olika färger.
Jobba från Inboxen med markering och sortering
– Markera oavslutade/obesvarade mejl som olästa.
– Färgmarkera mejlen i Inboxen.
– Skapa varningar i Inboxen som plingar inför viktiga tidpunkter.
– Sortera mejlen per kund.
– Styr inkommande mejl från en kund direkt till kundens mapp.
– Separata inboxar för varje projekt.
– Bara pågående jobb i Inkorgen. Färdiga projekt flyttas till kundens mapp.
– Levererade jobb flyttas till mappen Att fakturera innan de arkiveras i kundmappen (efter betalning).
Excel som livräddare
– Skriv in alla uppdrag i en Excel-fil (en rad = ett uppdrag). Arbeta med flikar. Utnyttja de smarta funktionerna i Excel så att du summerar allt och räknar ut momsen automatiskt.
+ Bra kolumner att ha med: byrå, kund, indatum, slutdatum, leveransdatum, betaldatum, antal ord, pris, fakturadatum, typ av jobb.
+ Annat man kan ha med: Ämnesområde, ord- eller timpris (här kan man också lägga på formler för att räkna ut slutpriset, som exempelvis timpris 500 x 4 timmar), förväntat betalningsdatum respektive faktiskt betalningsdatum, PO-nummer.
– Placera Excel-filen med pågående och avslutade men ej fakturerade jobb i Windows startmapp så den öppnas när datorn startas.
Spara klokt på datorn
– Använd samma namngivningsprincip för alla projektmappar.
– Gör backup på alla projektmappar.
– En kund = En mapp. Undermappar för varje enskilt projekt.
Post-it på flera sätt
– Digitala post-it-lappar på datorns skrivbord. Sticky Notes finns som en gratisfunktion i Windows exempelvis – eller googla ”notislappar på skrivbordet”.
– Trello – digitala postit-lappar som man exempelvis kan lägga i högar och flytta till en ny rubrik vartefter man blir klar, exempelvis Att göra, Pågående, Avslutat, Julklappslista (allt är inte jobb allenast).
+ Går att bygga på med tillägg. En rekommendation: Elegantt för att kunna se Gantt-scheman/tidslinjer.
Program för att hantera projekt
– Translation office. Går att skapa faktura direkt i programmet. Går att ta ut rapporter över exempelvis intäkter/jobbkategorier/kunder. Bra överblick över aktuella jobb.
– BaccS – en projekthanteringsplattform för översättare. Även här finns en koppling till fakturor så man kan skicka ut fakturor från programmet. Lätt att få överblick över deadline, sena betalningar. Går att spåra hur mycket tid som läggs på olika projekt.
– Spårning av översättningsuppdrag med expert. Går att mäta tidsåtgång, se hur många ord som översatts per timme. Ser när betalningen ska komma in baserat på fakturorna man skickat.
– Projekthanteringsverktyget Todoist.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Björns hörna.
1 nov, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om is...
2 jun, 2022Björns hörna.
14 dec, 2021Nu kan du uppleva en flerspråkig arbetsplats via praktik på EU:s ministerråd.
20 sep, 2022Er chefredaktör önskar en glad påsk!
26 mar, 2021Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar det mesta av min arbetstid åt research och i...
14 dec, 2021Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022Masterexamen i översättningsvetenskap från Stockholms universitet, kandidat- och magisterexamen från Mälardalens högskola med engelska som huvudämne, journalistexamen från Södra Vätterbygdens Folkhögskola, med mera. Driver Språkraketen AB. Av Kammarkollegiet auktoriserad translator. Översätter allt men har de senaste sex åren specialiserat sig på finansiell och juridisk översättning. Hon kan nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022