
Bo Widegren, en av SFÖ:s founding fathers, anställdes som chefsöversättare vid Scania 1969. Innan han såg annonsen visste han inte att begreppet facköversättare existerade.
Bos fögderi bestod av en tysk dam och engelsk herre som översatte till sina respektive språk. Bos uppgift blev att översätta instruktions- och verkstadshandböcker till franska och spanska – likt humlan som inte vet att den inte kan flyga visste han inte att detta var omöjligt. Å andra sidan – terminologin var bara att kopiera från tidigare utgåvor, syntax i den typen av litteratur är skäligen enkel – och ingen klagade. Värre var det i så fall för engelsmannen – ty svenskar har oproportionerligt mycket åsikter om vad som är korrekt engelska. Inget systematiskt terminologiarbete bedrevs, utan det var varje översättares åsikter som gällde. Minnet och fullklottrade anteckningsböcker fungerade som termdatabaser.