
Mer undertextning på konferensen i Karlstad
Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022Föredrag av Helen Taylor vid SFÖ:s och FAT:s gemensamma Hieronymusfirande på Ersta Diakoni den 27 september 2019.
– Vad har man Tipp-Ex till egentligen? frågade Helen publiken, och fick en hel del kreativa svar, som att laga strumpbyxor och diskret dölja repan på hyrbilen.
Helen är född i Lincolnshire, mitt i Danelagen, och har troligen mycket skandinaviskt blod i sig. Det var dock inte vad som förde henne till Sverige som tonårig utbytesstudent 1969, utan det var hennes stora språkintresse.
Hon återkom snart till Sverige, nu för djupare studier av både svenska och andra nordiska språk, inklusive färöiska. Ytterligare några år senare slog Helen och hennes man ner sina bopålar i Kiruna, där hon undervisade i engelska i skolan och på kvällskurser, samt gjorde en och annan översättning åt LKAB. Hon hade på den tiden inte en tanke på att översättande kunde vara ett jobb i sig.
Nästa anhalt blev Stockholm och Lärarhögskolan – då med eftertraktade och erkänt svåra utbildningar. Någon examen blev det inte, utan Helen fick 1984 jobb som korrespondent på Handelsbankens Utlandssekretariat. Uppgiften var, helt logiskt, att skriva brev på engelska, men kom så småningom blev det mer och mer översättning. På tidigt 80-tal var outsourcing, slimmad organisation och kärnverksamhet ledord i hela näringslivet, men Handelsbanken gick mot strömmen och behöll sina anställda översättare. 1996 blev Helen chef för översättningsgruppen och förblev det tills hon gick i pension 2019.
– Vi översatte mest korrespondens de första åren, men med det avreglerade bankväsendet behövdes plötsligt årsredovisningar, delårsrapporter, hållbarhetsredovisningar … och så alla dessa lånevillkor som bara författaren och jag har läst.
Tipp-Ex och karbonpapper hängde med länge, men på 80-talet kom de diskmaskinsstora dedikerade ordbehandlarna, skrivmaskiner med kula och raderingsfunktion, senare skrivmaskiner med minne, och mot 80-talets slut IBM PC där man kunde köra WordPerfect under DOS.
– Utan den tekniska utvecklingen hade jag inte blivit kvar som översättare, underströk Helen. PC:n passade mig utmärkt. Jag har varit med om en teknisk revolution – det har varit jätteroligt. Men jag tror inte jag skulle vilja titta på översättningarna jag gjorde på den tiden.
Helen berättade med strålande ögon när en kollega på UD gjorde henne uppmärksam på en helt ny typ av program – ett fungerande översättningsminne. Det var Trados Translator’s Workbench som presenterades 1994.
– Det kändes som en revolution. Lite knöligt med programmets koppling till Word, men med de rätt likformiga och terminologitunga texter vi arbetade med på översättningsgruppen ökade produktiviteten enormt.
Men Helen kände sig fortfarande ensam och lite udda i sin roll som översättare, och ville helst inte uppfylla den traditionella nidbilden, av en ensam osocial kuf på sin kammare. Men fanns det några andra kufar att socialisera med? Ja, tydligen! Helen hittade SFÖ, blev medlem redan 1991 och deltog i sin första konferens 1992 (i Göteborg). Helen har varit en aktiv medlem i alla år, och har, tillsammans med Erica Stempa, fungerat som lekmannarevisor under nästan hela SFÖ:s 30-åriga existens.
Men översättarutbildningar fanns det inga i Sverige.
– De flesta i min generation blev översättare av en slump, konstaterar Helen. Idag kommer många unga översättare ut från universiteten, med goda kunskaper om språk och översättning, men inte så mycket fackkunskap och yrkeserfarenhet i bagaget. Jag brukar rekommendera dem som frågar att lära sig mer om ett område som intresserar dem, kanske jobba inom det. Och sedan komma tillbaka som en mycket duktigare översättare.
På tidigt 2000-tal ersattes Translator’s Workbench av SDL Studio, men Helen och hennes medarbetare insåg att om man ändå skulle byta system behövde man inte nödvändigtvis stanna hos sin tidigare leverantör. Säkerhetsfrågor är tungrodda i en bank – ingenting får tränga utanför de gamla stenväggarna. Efter omfattande test landade Handelsbanken hos memoQ, och har förblivit där. Helen har förvisso gått i pension, men förblir som projektanställd hos Handelsbanken hon också, åtminstone under de ruggiga svenska vintermånaderna när översättning egentligen är det bästa man kan ta sig för.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Finns det kanske en mening med att eftersträva förändring och följa magkänslan?
14 dec, 2021UX copywriter Ingrid Herbert berättar om hur en översättare kan hantera den här typen av kom...
19 aug, 2021Björns hörna.
7 sep, 2021Björns hörna.
14 dec, 2021Björns hörna.
28 feb, 2021Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år....
14 apr, 2022Redaktören har ordet.
20 jul, 2021Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
25 jan, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022