
Dr Galenos mirakelmedicin – en nyöversatt pjäs från 1937
Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Turn off your mind, relax and float downstream.
I början av mars började jag fundera på hur jag skulle ta mig till konferensen i Karlstad. Det finns en flygplats men om jag inte flög via Mallorca eller Kanarieöarna var den inget alternativ. Och tåget från Arlanda verkade ta fyra timmar, vilket i princip innebär en dagslång resa från London om man räknar in den tid som går åt till att köa och vänta på flygplatserna.
Samtidigt som jag tänkte på detta läste jag en artikel om att vi bör minska vårt koldioxidavtryck. Man uppmanade till färre flygresor. Vi bör i stället ta tåget. Idén slog rot och växte i min hjärna.
Jag gick in på Deutsche Bahns webbplats men den kunde inte ge mig en rutt till Karlstad. Då kom jag ihåg att jag hade läst om sovvagnstrafiken från Tyskland till Stockholm. Snälltåget. Tillåt mig här att göra en kort språklig avledningsmanöver. Vi är ju trots allt lingvister. Jag antog att detta var en sammansättning av de svenska orden snäll och tåg, dvs. ett snällt tåg. Det verkar dock som om ordet faktiskt kommer från tyskan Schnellzug, snabbtåg, vilket är ironiskt eftersom just Snälltåget går ganska långsamt, snarare ett Snigeltåg i själva verket.
Och så började resans bitar falla på plats. På bahn.com (Deutsche Bahns biljettsida) kunde jag boka London till Hamburg, där jag kunde hoppa på det snälla, snabba tåget till Sverige. Jag valde att byta tåg i Lund. Därifrån skulle jag behöva boka resten på sj.se. Jag var tvungen att göra detta ganska sent eftersom SJ, på grund av banarbeten, fortfarande höll på att planera sin tidtabell.
London-Bryssel-Köln-Hamburg-Lund-Linköping-Katrineholm-Kristinehamn-Karlstad. Det längsta sammansatta substantivet du någonsin sett eller helt enkelt en komplicerad tågresa. Den var bokad. Jag hade sett till att byten var tillräckligt långa för att klara av förseningar. Jag kontrollerade allt igen. Det fungerade.
Att planera är en sak, att resa en helt annan. När avresedatumet närmade sig överraskades jag av en känsla av överhängande undergång, av föraning eller kanske bara ångest. Skulle jag verkligen göra det här? Var jag galen? Skulle det fungera? Skulle det sluta med att jag tillbringade en natt på stationen i Hamburg i stället för i en liggvagn på ett tåg? Alla mina tyska vänner berättade att tyska tåg inte längre går i tid.
Jag tog farväl av min familj tidigt en morgon och tog tunnelbanan till St Pancras station, det första av åtta tåg. Snart rusade jag genom norra Frankrike, och de platta fälten som en gång sett så många konflikter gled nu förbi i lugn och ro en solig onsdagsmorgon. Efter en firande Leffe Blonde i Bryssel fortsatte min resa till Köln. Ett byte av plattform i sista minuten gjorde att jag nästan missade anslutningen till Hamburg, men det var den enda händelsen i närheten av ett missöde på hela resan. Jag hann äta en måltid i Hamburg innan jag gick ombord på det snälla, långsamma tåget till Lund.
Jag bäddade min säng och sov, vaggad av den gamla vagnens framfart genom Danmark, väckt endast av den danska gränsvakten i Padborg. Och sedan var vi i Malmö, där vagnarna omplacerades inför den korta resan till Lund.
Jag anlände slutligen till Karlstad klockan 17.00, 31 timmar efter att ha lämnat London. Jag var fysiskt trött och behövde definitivt en dusch, men det som överraskade mig var det lugn jag kände. Efter en flygresa är min hjärna i upplösning, bearbetar avståndet och väntar på att min själ ska hinna ikapp. Jag känner mig upprörd. Den känslan fanns inte alls efter tågresan. Jag kom fram till att det var bättre inte bara för miljön. Det var även bättre för mig.
Den enda stora nackdelen var faktiskt priset. Långväga tågresor är fortfarande dyrare än flygresor. Men hur länge kommer det fortsätta vara så? Jag hoppas att dessa tjänster kommer att förbättras och att priserna kommer att sjunka. Tåg är verkligen framtidens resesätt i Europa.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Jan Pedersen presenterar föredraget han ska hålla för oss på konferensen i maj.
16 mar, 2022Nils Håkanson blir det senaste tillskottet av talare till evenemanget i Karlstad.
14 feb, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022DEL 2 - Dags för nästa steg – att se till att våra drömkunder ”hittar” oss.
14 dec, 2021Bakom en väl fungerande organisation finns det alltid en väl fungerande styrelse.
25 feb, 2021Björns hörna.
14 jun, 2022Nu kan du uppleva en flerspråkig arbetsplats via praktik på EU:s ministerråd.
20 sep, 2022Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Översättare från svenska, danska, norska, tyska och franska till engelska. Medlem i styrelsen. Driver Bowen Mueller Translations Ltd. Skriv till honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022