
Hallå där … Anna Green
3 snabba frågor till en av våra nya korrekturläsare.
12 jun, 2021Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
Oavsett hur skarpögd man är så är det lätt att stirra sig blind när man korrekturläser stora textmängder. En självklar lösning är att ta en paus för att sedan ta sig an uppgiften på nytt, men om leveransen är nära förestående kanske det inte är ett alternativ. Om du inte längre ser skogen för alla träd kan du därför prova dessa lite mer ovanliga tips för att se texten med nya ögon.
Byt bakgrunds- och textfärg: Vi använde denna metod när jag jobbade på en nyhetsbyrå och det fungerar verkligen. Precis som flera av tipsen nedan lurar detta hjärnan så att den tror att den ser ett helt nytt dokument. Att till exempel byta till vit text på blå bakgrund gör att du ser texten i ett nytt ljus. För att göra detta i senaste versionen av Microsoft Word väljer du Design > Sidfärg.
Lyssna på texten: Använd funktionen ”Läs upp” i Word eller en webbtjänst som Natural Readers eller Ispeech som läser upp din text. Luta dig tillbaka och lyssna noga; det är otroligt hur många förbättringar du kan hitta när du använder öronen i stället för ögonen. Denna metod är mycket bra, inte bara för att upptäcka fel, utan även för att finjustera texten i exempelvis ett vd-ord eller ett pressmeddelande.
Läs din text baklänges: Inte ord för ord så klart, men genom att skumläsa texten samtidigt som du skrollar uppåt. Jag tänker på det som att leta loppor på en hund genom att kamma mot pälsriktningen för att kunna upptäcka sådant som sticker ut. Att läsa baklänges hindrar ögat från att gå framåt i textens naturliga flöde och då missa felen.
Kolla det första sist: När du är klar med korrläsningen, gå alltid tillbaka till början och kontrollera rubriken och första stycket en gång till. Det är trots allt det första intrycket som räknas. Och glöm inte att kolla att rubriken fortfarande är relevant efter dina ändringar i brödtexten – texten har nu kanske en annan tonvikt som kräver att rubriken justeras?
Läs en papperskopia eller motsvarande: För inte så länge sedan var det självklart att korrekturläsa på papper, men numera känns det lite gammaldags (inte minst med tanke på miljön). Ändå är det guldstandard när det gäller korrläsning. Man lägger helt enkelt märke till fler fel på papper än på en skärm. Ibland korrar jag fortfarande på papper om innehållet är extra viktigt. Om du har en Kindle är ett annat alternativ att mejla dokumenten till den och korra dem där. Mer information finns på denna länk. Du kan även konvertera dokumentet till PDF-format för att få känslan av att läsa texten för första gången.
Den engelska versionen av denna artikel hittar du på LinkedIn.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018… är utbildad kulturantropolog och driver företaget Lingosaurus i Karlstad.
10 feb, 2022Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
25 jan, 2021Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021UX copywriter Ingrid Herbert berättar om hur en översättare kan hantera den här typen av kom...
19 aug, 2021Ett nytt avtal som ger leverantörerna bättre betalt för översättningar.
22 maj, 2021Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Översättare av ekonomi-, finans- och marknadstexter från svenska till engelska. Jobbar även med språkgranskning av engelsk text. Driver Hilltop Language Ltd. Han nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022