
Extra allt och tack!
Redaktören har ordet.
5 apr, 2022En bred bild av dagens situation.
Får bli en kort redaktörsbetraktelse idag – sitter inklämd med min stora laptop i ett alldeles för litet flygplanssäte på hemväg från Rom. Hur som helst kära läsare – detta är ett oerhört viktigt nummer av Facköversättaren. Styrelsen och redaktionen har tagit ett allsidigt grepp om den viktiga frågan om maskinöversättning (MT), efterredigering och efteranalys. Vi tecknar en bred bild av dagens situation genom att beskriva nuts and bolts kring MT, redigeringsavstånd och efteranalys, och vi presenterar Dimitra Kalanzis djupgående analys av efterredigering.
Örjan Skoglösa har gjort ett grundligt arbete med att sondera våra medlemmars syn på den nya tekniken och har med statistikens hjälp vaskat fram överraskande tendenser. Och vi presenterar ett referat från en två timmar lång sittning med Semantix, där vi har lagt fram våra medlemmars synpunkter och uppmanat Semantix att begrunda och ta ställning till dem. Som redaktör är jag den första att medge att det är tunga och faktaspäckade artiklar. Men Facköversättaren utger sig inte för att vara lättläst. Ambitionen är att öka medlemmars och övriga läsares kunskap om vår bransch och dess utveckling, och att förbättra medlemmarnas möjlighet att tillsammans med SFÖ som intresseorganisation stärka sin position på marknaden. Därför: läs och lär!
För blivande översättare och förhoppningsvis framtida medlemmar presenteras två ambitiösa översättarutbildningar, nämligen de på universiteten i Göteborg och Lund. Varför inte slå till och plugga 15 poäng översättning från danska till svenska på halvtid i höst? Eder formellt ganska obildade redaktör är långt ifrån behörig, däremot kan jag rapportera att marknaden Da-Sv är matnyttig!
Och självklart – spännande info om SFÖ:s konferens i april! Vi ses där (och nu närmar vi oss Arlanda, dags att veckla ut min ömmande lekamen …)
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Om modersmål, Översättare utan gränser och SFÖ-konferensen.
31 mar, 2022Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar det mesta av min arbetstid åt research och i...
14 dec, 2021SFÖ-konferensens fredagskväll inleds på Sandgrund Lars Lerin.
24 feb, 2022DEL 2 - Dags för nästa steg – att se till att våra drömkunder ”hittar” oss.
14 dec, 2021Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till neder...
27 sep, 2022Nätverket för utlandsmedlemmar träffades för att fira Hieronymus.
4 nov, 2022Spelar det någon roll om det finns språkfel med i en informationstext på engelska?
15 jul, 2021Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig sve...
19 maj, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022