Redaktören har ordet

Ett allsidigt grepp om den viktiga frågan om maskinöversättning

2 mar, 2019

En bred bild av dagens situation.

/ Foto: Privat.

Får bli en kort redaktörsbetraktelse idag – sitter inklämd med min stora laptop i ett alldeles för litet flygplanssäte på hemväg från Rom. Hur som helst kära läsare – detta är ett oerhört viktigt nummer av Facköversättaren. Styrelsen och redaktionen har tagit ett allsidigt grepp om den viktiga frågan om maskinöversättning (MT), efterredigering och efteranalys. Vi tecknar en bred bild av dagens situation genom att beskriva nuts and bolts kring MT, redigeringsavstånd och efteranalys, och vi presenterar Dimitra Kalanzis djupgående analys av efterredigering.

Örjan Skoglösa har gjort ett grundligt arbete med att sondera våra medlemmars syn på den nya tekniken och har med statistikens hjälp vaskat fram överraskande tendenser. Och vi presenterar ett referat från en två timmar lång sittning med Semantix, där vi har lagt fram våra medlemmars synpunkter och uppmanat Semantix att begrunda och ta ställning till dem. Som redaktör är jag den första att medge att det är tunga och faktaspäckade artiklar. Men Facköversättaren utger sig inte för att vara lättläst. Ambitionen är att öka medlemmars och övriga läsares kunskap om vår bransch och dess utveckling, och att förbättra medlemmarnas möjlighet att tillsammans med SFÖ som intresseorganisation stärka sin position på marknaden. Därför: läs och lär!

För blivande översättare och förhoppningsvis framtida medlemmar presenteras två ambitiösa översättarutbildningar, nämligen de på universiteten i Göteborg och Lund. Varför inte slå till och plugga 15 poäng översättning från danska till svenska på halvtid i höst? Eder formellt ganska obildade redaktör är långt ifrån behörig, däremot kan jag rapportera att marknaden Da-Sv är matnyttig!

Och självklart – spännande info om SFÖ:s konferens i april! Vi ses där (och nu närmar vi oss Arlanda, dags att veckla ut min ömmande lekamen …)

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +