Översättningsverktyg

eTranslate – spännande nykomling på marknaden för MT-motorer

5 maj, 2022

Lystet har vi väntat på att EU:s maskinöversättningsmotor skulle bli tillgänglig för envar. OK, det har den varit ett tag i form av ett webbgränssnitt, men det funkar ju inte i längden för gemena översättare som behöver leverera och fakturera senast i förrgår.

eTranslation. eTranslation. / Källa: europa.eu.

Nå, nu har våra vänner i Generaldirektoratet för översättning åstadkommit ett API (Application Programming Interface) för EU:s eTranslation – nästa steg är att leverantörerna av CAT-verktyg implementerar det. Som väntat var memoQ först på bollen (nä, jag får inte provision för att skriva detta, det är dagsens sanning), och användare av andra CAT-verktyg, främst då Trados Studio tycks få vänta ett tag till.

Låt oss börja med proceduren att få tillgång till eTranslation från EU:

Som det mesta inom EU-administrationen är proceduren välkomnande och utförlig, men aningen tungrodd. Vi tar det från början:

1. Skaffa dig ett EU Login här.
2. Väl inloggad måste du bedyra att du faktiskt tillhör en kategori som är berättigad att använda tjänsten. Det gör du här.

Bra där, nu har vi tillgång till tjänsten.

Låt oss lämna EU och starta memoQ:

3. Options ➤ Default resources ➤ MT-symbolen längst till höger i raden av symboler ➤ Create new ➤ Välj ett namn, t.ex. ”EU:s MT-motor”, klicka på den nya resursen i listan ➤ Edit ➤ Kryssa i ”e-Translation MT Plugin ➤ Klicka på kugghjulet längst till höger.
4. Skriv in ditt Username (troligen din e-postadress) och ditt lösenord för EU Login som du fick i punkt 1 och klicka på Log in. Nu kan det ibland ta en liten stund. Du märker att du har blivit inloggad genom att alternativen i rutan ”Domain” blir tillgängliga.
5. Om du vill att den nya resursen ”EU:s MT-motor”, eller vad du nu valde att kalla den, ska användas som standard i alla dina nya projekt, klicka på kryssrutan intill namnet och klicka på ”Ja”. Om du i stället föredrar att välja MT-motor för varje projekt kan du göra det (för enskilda projekt) i Project home ➤ Settings ➤ MT-symbolen längst till höger i raden av symboler ➤ kryssa i den MT-resurs du vill använda i projektet.

Men hur bra är eTranslate då?

Jag har provkört resursen på några nyhetsartiklar från Sky News och på en bruksanvisning för en hushållsprodukt, och jämfört med resultaten från de väletablerade MT-motorerna Google Translate och ModernMT. Det är långt ifrån tillräckligt för en fullödig analys, men ger en ansats.

Generellt kan noteras att eTranslate ännu så länge är påtagligt långsam. Att köra ren dynamisk MTPE i memoQ är alltför tålamodsprövande – enda sättet är att beordra Pretranslate för hela projektet och sätta sig på muggen, sätta på kaffe och hänga tvätten medan processen pågår.

Hur blir översättningskvaliteten då? Jovars – eTranslate står sig hyggligt gentemot ModernMT och brädar Google Translate med hästlängder. Nu har jag bara testat inställningen (Domain) General Text. Jag förmodar att Domain ”EU Formal Language” ger prickfri lagtext, men eftersom jag själv saknar erfarenhet av sådan låter jag det vara osagt.

En stor nackdel hos både Google Translate och eTranslation är att de förvisso tar med sig alla taggar från källsegmentet till målsegmentet, men slänger in dem (OK, i rätt ordning må inrymmas) i slutet av varje segment – medan ModernMT från start gör sitt bästa för att placera taggarna där de hör hemma – och vanligtvis lyckas väl med det. I redaktionell text märks inte den aspekten – i manualtext betyder den timmar av extraarbete.

eTranslation fixar citattecken och tankstreck med korrekt längd bättre än både Google Translate och ModernMT – det gillas!

En i mitt tycke viktig aspekt är att ModernMT är läraktigt (förutsatt korrekta inställningar). Om man, som jag, översätter mycket om tätningar är det uppskattat att ModernMT efter en vecka eller två inser att den här specifika användaren faktiskt menar tätningar – inte sälar – när hen skriver ”seals”. Den funktionen saknas hos både Google Translate och eTranslation.

Låt oss så övergå till de pekuniära aspekterna …

ModernMT kostar USD 25/mån – för den beskrivna läraktiga ”Human in the loop”-versionen.
Google Translate Basic kostar USD 20/1 miljon tecken – landar på ungefär halva kostnaden för ModernMT för en Power user.
eTranslate från EU kostar gratis.

Slutsats:

eTranslate är en god ansats från EU:s sida. Den kan ha företräden inom specifika områden som jag inte har testat. API:n är gratis och lättillgänglig (se ovan) – men finns i skrivande stund bara för memoQ.
Google Translate är en generisk MT-motor till relativt lågt pris som ger hyggligt resultat. API:n är förvånansvärt svårtillgänglig.
ModernMT ger bra resultat och sätter taggarna där de hör hemma – men kostar därefter. API:n är mycket lättillgänglig.

Det finns mycket intressanta alternativ – kolla DeepL bara för att nämna ett …

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +