
Kompetent återväxt
Björns hörna.
14 dec, 2021Lystet har vi väntat på att EU:s maskinöversättningsmotor skulle bli tillgänglig för envar. OK, det har den varit ett tag i form av ett webbgränssnitt, men det funkar ju inte i längden för gemena översättare som behöver leverera och fakturera senast i förrgår.
Nå, nu har våra vänner i Generaldirektoratet för översättning åstadkommit ett API (Application Programming Interface) för EU:s eTranslation – nästa steg är att leverantörerna av CAT-verktyg implementerar det. Som väntat var memoQ först på bollen (nä, jag får inte provision för att skriva detta, det är dagsens sanning), och användare av andra CAT-verktyg, främst då Trados Studio tycks få vänta ett tag till.
Som det mesta inom EU-administrationen är proceduren välkomnande och utförlig, men aningen tungrodd. Vi tar det från början:
1. Skaffa dig ett EU Login här.
2. Väl inloggad måste du bedyra att du faktiskt tillhör en kategori som är berättigad att använda tjänsten. Det gör du här.
Bra där, nu har vi tillgång till tjänsten.
3. Options ➤ Default resources ➤ MT-symbolen längst till höger i raden av symboler ➤ Create new ➤ Välj ett namn, t.ex. ”EU:s MT-motor”, klicka på den nya resursen i listan ➤ Edit ➤ Kryssa i ”e-Translation MT Plugin ➤ Klicka på kugghjulet längst till höger.
4. Skriv in ditt Username (troligen din e-postadress) och ditt lösenord för EU Login som du fick i punkt 1 och klicka på Log in. Nu kan det ibland ta en liten stund. Du märker att du har blivit inloggad genom att alternativen i rutan ”Domain” blir tillgängliga.
5. Om du vill att den nya resursen ”EU:s MT-motor”, eller vad du nu valde att kalla den, ska användas som standard i alla dina nya projekt, klicka på kryssrutan intill namnet och klicka på ”Ja”. Om du i stället föredrar att välja MT-motor för varje projekt kan du göra det (för enskilda projekt) i Project home ➤ Settings ➤ MT-symbolen längst till höger i raden av symboler ➤ kryssa i den MT-resurs du vill använda i projektet.
Jag har provkört resursen på några nyhetsartiklar från Sky News och på en bruksanvisning för en hushållsprodukt, och jämfört med resultaten från de väletablerade MT-motorerna Google Translate och ModernMT. Det är långt ifrån tillräckligt för en fullödig analys, men ger en ansats.
Generellt kan noteras att eTranslate ännu så länge är påtagligt långsam. Att köra ren dynamisk MTPE i memoQ är alltför tålamodsprövande – enda sättet är att beordra Pretranslate för hela projektet och sätta sig på muggen, sätta på kaffe och hänga tvätten medan processen pågår.
Hur blir översättningskvaliteten då? Jovars – eTranslate står sig hyggligt gentemot ModernMT och brädar Google Translate med hästlängder. Nu har jag bara testat inställningen (Domain) General Text. Jag förmodar att Domain ”EU Formal Language” ger prickfri lagtext, men eftersom jag själv saknar erfarenhet av sådan låter jag det vara osagt.
En stor nackdel hos både Google Translate och eTranslation är att de förvisso tar med sig alla taggar från källsegmentet till målsegmentet, men slänger in dem (OK, i rätt ordning må inrymmas) i slutet av varje segment – medan ModernMT från start gör sitt bästa för att placera taggarna där de hör hemma – och vanligtvis lyckas väl med det. I redaktionell text märks inte den aspekten – i manualtext betyder den timmar av extraarbete.
eTranslation fixar citattecken och tankstreck med korrekt längd bättre än både Google Translate och ModernMT – det gillas!
En i mitt tycke viktig aspekt är att ModernMT är läraktigt (förutsatt korrekta inställningar). Om man, som jag, översätter mycket om tätningar är det uppskattat att ModernMT efter en vecka eller två inser att den här specifika användaren faktiskt menar tätningar – inte sälar – när hen skriver ”seals”. Den funktionen saknas hos både Google Translate och eTranslation.
• ModernMT kostar USD 25/mån – för den beskrivna läraktiga ”Human in the loop”-versionen.
• Google Translate Basic kostar USD 20/1 miljon tecken – landar på ungefär halva kostnaden för ModernMT för en Power user.
• eTranslate från EU kostar gratis.
• eTranslate är en god ansats från EU:s sida. Den kan ha företräden inom specifika områden som jag inte har testat. API:n är gratis och lättillgänglig (se ovan) – men finns i skrivande stund bara för memoQ.
• Google Translate är en generisk MT-motor till relativt lågt pris som ger hyggligt resultat. API:n är förvånansvärt svårtillgänglig.
• ModernMT ger bra resultat och sätter taggarna där de hör hemma – men kostar därefter. API:n är mycket lättillgänglig.
Det finns mycket intressanta alternativ – kolla DeepL bara för att nämna ett …
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Redaktören har ordet.
14 jan, 2022SFÖ tar med e-versättaren ett viktigt steg i sin digitala omvandling.
19 nov, 2021En workshop om snygga texter.
7 maj, 2021Under novembers sista veckoslut träffades SFÖ:s styrelse i Stockholm.
2 dec, 2021Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021Vilka är de tre största utmaningarna när man översätter från svenska till japanska?
23 aug, 2021Redaktören har ordet.
14 dec, 2021DEL 1 - Om vi optimerar vår närvaro online kan vi ”sälja utan att sälja” och se till att kunderna kan...
28 aug, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022Natalia Walawender, översättare i polska, reflekterar över svårigheterna med översättning av klarspråk.
19 apr, 2022Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år.
14 apr, 2022Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘översättningssvenska’.
8 apr, 2022Redaktören har ordet.
5 apr, 2022