
En rapport från ATA-konferensen 2022
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023BP är en internationell konferens arrangerad av översättare för andra översättare. Initiativtagaren är Csaba Bán från Ungern. Efter att ha arrangerat en konferens åt Proz.com uppmuntrades han att arrangera en alldeles egen konferens för andra översättare inom Europa och resten av världen.
Konferensen hölls för första gången 2014 i Budapest och har sedan dess återkommit varje år i olika städer runt om i Europa. År 2020 var Csaba också den första som inom bara ett par månader lyckades flytta den planerade fysiska konferensen till att hållas helt online. Från början stod BP för Budapest, platsen för den första konferensen, men därefter har bokstäverna stått för ”Business + Practice” (vilket är fokus för konferensens innehåll), men också för ”Boosting Productivity” och ”Badass Polyglots”. I år fick BP också stå för ”Back to Personal”. Många deltagare återkommer varje år och denna gång fanns det tre deltagare från SFÖ, jag själv, Anna Wohl och Päivikki Eriksson.
I år hölls en hybrid konferens i Lissabon, Portugal 9–11 maj. Den tre dagar långa konferensen innehöll fysiska workshoppar, presentationer och paneldebatter som även spelades in och sändes live för de som deltog på distans. I år deltog över 300 deltagare från 45 länder. Deltagarlista, program och diskussioner hölls alla via appen Whova, och appen Slido användes för omröstningar och feedback både under och efter presentationerna.
Den första dagen hade deltagarna möjlighet att registrera sig för fyra olika workshoppar som behandlade allt från direktmarknadsföring till verktyg för kvalitetssäkring, RegEx och att hitta direktkunder. På kvällen hölls en välkomstmottagning på en takrestaurang i Lissabon och återseendets glädje var stor.
Den andra dagen inleddes av en keynote-presentation från Renato Beninatto, som pratade om hur vi kan anamma industrins förändringar och förbli framgångsrika. Resten av dagen bestod av 12 olika 50-minuterspresentationer där tre hölls parallellt. Fokus låg på fortbildning inom allt från copywriting till översättningsverktyg. På kvällen hölls en galamiddag på Casa do Alentejo.
Sessionerna under dag tre fortsatte i samma format med 30–50 minuters presentationer. Den här dagen fick vi också lära oss mycket om balansen mellan arbete och fritid, hur vi kan delegera mer och skaffa hjälp, stoicism för översättare och hur vi kan få bättre fokus. Programmet avslutades med en paneldebatt där publiken (både på distans och närvarande) kunde ställa frågor om att driva eget företag, framtida utveckling inom branschen och om att vara frilansöversättare. Dagen kulminerade i att Csaba Bán avslöjade var och när nästa konferens kommer att hållas (Utrecht, Holland den 8–10 maj 2023), och därefter samlades vi för en avskedscocktail.
BP-konferensen är en av mina favoriter bland översättarkonferenser som hålls internationellt, och jag deltog nu för sjätte gången. För mig passar det bra att konferensen hålls under samma månad som SFÖ-konferensen och den brittiska ITI-konferensen, eftersom jag då kan kombinera flera konferenser när jag ändå har åkt över Atlanten till Europa. Är du nyfiken på BP-konferensen? Du kan läsa mer om tidigare och kommande BP-konferenser här.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Redaktören har ordet.
2 jan, 2021Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Ett evenemang om lokalisering.
12 sep, 2021Björns hörna.
14 dec, 2021Redaktören har ordet.
1 apr, 2021I höst hade jag förmånen att bli inbjuden att som ordförande i SFÖ delta i NFFO.
25 nov, 2021En av grundarna av SFÖ har gått ur tiden. Men han var mycket mer än bara det.
1 sep, 2021Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022Tidöavtalet ämnar begränsa rätten till tolk och den enskilde ska bekosta själv sina tolktjänster.
8 nov, 2022Nätverket för utlandsmedlemmar träffades för att fira Hieronymus.
4 nov, 2022