Evenemang

En rapport från BP-konferensen 2022

9 aug, 2022

BP är en internationell konferens arrangerad av översättare för andra översättare. Initiativtagaren är Csaba Bán från Ungern. Efter att ha arrangerat en konferens åt Proz.com uppmuntrades han att arrangera en alldeles egen konferens för andra översättare inom Europa och resten av världen.

Deltagare på BP22-konferensen. Deltagare på BP22-konferensen. / Foto: Click and Play - Ruti.

Konferensen hölls för första gången 2014 i Budapest och har sedan dess återkommit varje år i olika städer runt om i Europa. År 2020 var Csaba också den första som inom bara ett par månader lyckades flytta den planerade fysiska konferensen till att hållas helt online. Från början stod BP för Budapest, platsen för den första konferensen, men därefter har bokstäverna stått för ”Business + Practice” (vilket är fokus för konferensens innehåll), men också för ”Boosting Productivity” och ”Badass Polyglots”. I år fick BP också stå för ”Back to Personal”. Många deltagare återkommer varje år och denna gång fanns det tre deltagare från SFÖ, jag själv, Anna Wohl och Päivikki Eriksson.

I år hölls en hybrid konferens i Lissabon, Portugal 9–11 maj. Den tre dagar långa konferensen innehöll fysiska workshoppar, presentationer och paneldebatter som även spelades in och sändes live för de som deltog på distans. I år deltog över 300 deltagare från 45 länder. Deltagarlista, program och diskussioner hölls alla via appen Whova, och appen Slido användes för omröstningar och feedback både under och efter presentationerna.

Den första dagen hade deltagarna möjlighet att registrera sig för fyra olika workshoppar som behandlade allt från direktmarknadsföring till verktyg för kvalitetssäkring, RegEx och att hitta direktkunder. På kvällen hölls en välkomstmottagning på en takrestaurang i Lissabon och återseendets glädje var stor.

Den andra dagen inleddes av en keynote-presentation från Renato Beninatto, som pratade om hur vi kan anamma industrins förändringar och förbli framgångsrika. Resten av dagen bestod av 12 olika 50-minuterspresentationer där tre hölls parallellt. Fokus låg på fortbildning inom allt från copywriting till översättningsverktyg. På kvällen hölls en galamiddag på Casa do Alentejo.

Sessionerna under dag tre fortsatte i samma format med 30–50 minuters presentationer. Den här dagen fick vi också lära oss mycket om balansen mellan arbete och fritid, hur vi kan delegera mer och skaffa hjälp, stoicism för översättare och hur vi kan få bättre fokus. Programmet avslutades med en paneldebatt där publiken (både på distans och närvarande) kunde ställa frågor om att driva eget företag, framtida utveckling inom branschen och om att vara frilansöversättare. Dagen kulminerade i att Csaba Bán avslöjade var och när nästa konferens kommer att hållas (Utrecht, Holland den 8–10 maj 2023), och därefter samlades vi för en avskedscocktail.

BP-konferensen är en av mina favoriter bland översättarkonferenser som hålls internationellt, och jag deltog nu för sjätte gången. För mig passar det bra att konferensen hålls under samma månad som SFÖ-konferensen och den brittiska ITI-konferensen, eftersom jag då kan kombinera flera konferenser när jag ändå har åkt över Atlanten till Europa. Är du nyfiken på BP-konferensen? Du kan läsa mer om tidigare och kommande BP-konferenser här.

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +