
Tankar och trender i språkindustrin
Språkföretagen – om trender som märks inom språkindustrin.
15 sep, 2022Några reflektioner med anledning av Elin Svahns konferensföredrag om översättaryrket.
Hur många av oss facköversättare undrar emellanåt om hen i själva verket bara gör det som vilken annan kollega som helst skulle kunna göra lika bra (om än kanske långsammare)? Det vill säga: är jag som yrkesmänniska kanske helt utbytbar? Finns det något som bara jag bidrar med? (Möjligen, förhoppningsvis, kvalitet – eventuell snabbhet och därmed högre timinkomst är det knappast någon annan som har glädje av utom vid expressuppdrag.)
Och en annan sak: det som jag översätter – är det egentligen några som verkligen behöver de texterna? Alltså: vilken nytta gör jag med mitt arbete? Kanske finns det någon annan syssla som skulle vara till större gagn för min omvärld?
Så går mina tankar ibland. Och redan när jag för många år sedan ägnade min arbetstid åt standardisering på IT-området kände jag emellanåt att det jag bidrog till att producera i själva verket inte alls gjorde världen bättre (även om jag i just det fallet samtidigt visste att jag gjorde själva jobbet bättre än de flesta skulle kunna ha gjort det).
Å andra sidan kan själva översättningssysslan som sådan åtminstone i lyckligare stunder kännas både stimulerande och intressant, oavsett om resultatet är till nytta eller ej. (Ja, så till den grad att arbetet kan tjäna som undanflykt undan mer angelägna hemmasysslor.)
Inte kan jag väl vara ensam om att ha sådana här tankar?
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Redaktören har ordet.
1 apr, 2021… är utbildad kulturantropolog och driver företaget Lingosaurus i Karlstad.
10 feb, 2022Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021En praktisk handbok nyttig för alla som skriver, översätter och granskar texter.
17 maj, 2021När du rodnar över att läsa ’Slut’ online.
12 jul, 2022Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘...
8 apr, 2022Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år....
14 apr, 2022När Nils Håkansons utropades till årets Augustprisvinnare blev det med ens nödvändigt att sätta sig i...
27 jan, 2022Översätter från engelska, franska, tyska, danska och norska till svenska. Auktoriserad translator från engelska till svenska. Medlem av Facköversättarens redaktion. Driver Nattskift Konsult.
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022