Dubbning

Dubbning – finns sånt?

7 mar, 2020

Inte många av SFÖ:s medlemmar sysslar med översättning för dubbning av film – här i Sverige är det nästan bara barnfilmer på utrikiska som dubbas.

/ Foto: iStock.

Kanske någon enstaka översättare får hantera texter för dubbning av svenska filmer, i den mån det förekommer. (För övrigt tänker jag mig att just dubbning är den enda rimliga användningen av Trados Studios tilläggsprogram för översättning av undertexter.)

Men jag kan ändå rekommendera en rolig och intressant artikel om fenomenet dubbning i The Economist från den 21 december 2019, ”Invasion of the Body Snatchers” (tyvärr bakom betalvägg på nätet, men gå till biblioteket!) Här får man reda på så märkliga saker som att man i Polen och Ryssland föredrar något som kallas ”lectoring”, vilket innebär att originalrösterna finns kvar men dämpade, medan en berättarröst återger talinnehållet med känslofri röst. Och i vissa mindre kenyanska biografer har man en ”DJ” som livfullt tolkar replikerna och till och med förklarar handlingen allt eftersom!

Sedan finns ju lösningen på ”problemet” med främmande språk som består i att man helt enkelt gör om filmen i det land där den ska visas – vanligt i till exempel USA och Indien.

Ett annat fenomen är att samma skådespelare ofta dubbas av en och samma (annan) skådespelare, år ut och år in. Det låter förstås rimligt. Ett exempel är Thomas Danneberg i Tyskland, som hanterade bland andra Arnold Schwarzenegger (vars österrikiska accent inte passade, annars kunde man ju tycka att han kunde ha hanterat sin egen dubbning). Han hade även Sylvester Stallone, och i en film där både Arnold och Sylvester medverkade lyckades han klara av dem båda genom att ändra rösten från den ene till den andre!

Ett särskilt problem är när den dubbade texten inte är lika lång – eller kort – som originalet: en metod är att använda ett ”rhytmoband”, som töjer ut eller pressar ihop manustexten för att visa dubbaren hur den ska läsas. Ibland är det förstås omöjligt att hinna med allt som sägs i originalet (kanske snabbt tal, kanske innehållsrika ord); då ställs översättare och skådespelare på svåra prov – särskilt som man ju ständigt har problemet med att någorlunda väl synkronisera läpprörelserna.

Däremot fungerar det inte med maskinöversättning plus talsyntes; Amazon Prime (rättare sagt deras distributör) försökte en gång i Frankrike med roande – och pinsamt – resultat, som dock inte längre är tillgängligt.

Detta var bara ett litet axplock ur en synnerligen läsvärd artikel.

SAMMA FÖRFATTARE +

SENASTE INSLAG +