
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Karlstadskonferensen bjöd på många roliga och intressanta föreläsare, inklusive en dubbelföreställning för den som är intresserad av undertextning. Först ut var Jan Pedersen.
Jan Pedersen är docent i översättningsvetenskap på Stockholms universitet med särskild fokus på medieöversättning – alltså undertextning. På fredagen bjöd han oss på en liten genomgång av det som utmärker undertextning från annan översättning.
Vi har ofta hört att undertexter är den mest lästa textformen i Sverige. Men mycket har hänt de senaste åren: Dels är det en starkt ökad efterfrågan. Lagen om tillgänglighet till digital offentlig service samt streamingtjänster med stora filmkataloger har lett till en explosion av undertexter, både sammaspråkstexter för hörselskadade och en uppsjö av utländska filmer och serier med översättningstexter.
Samtidigt har antalet yrkesundertextare minskat av flera anledningar, framförallt den problematiska löneutvecklingen som har lett många undertextare att sadla om. Dessutom är undertextning ett hantverk som tar lång tid att lära sig för att kunna jobba snabbt och effektivt nog att tjäna ordentligt.
Situationen med tillgång och efterfrågan gör att förutsättningarna aldrig har varit bättre för att tvinga igenom högre arvoden för undertextare. Medieöversättning står idag endast för 0,1–0,01 % av produktionskostnaden för t.ex. Netflix, en försvinnande liten investering för en tjänst som är så viktig för att nå en bredare publik.
”De bästa undertexterna är sådana man inte lägger märke till”, säger översättaren Niels Søndergaard. Precis som med annan översättning märks undertexter bara när det blir fel. Men utmaningarna är fler än i facköversättning.
Undertexter handlar om polysemiotik – samspelet med bild och ljud. De måste ta i beaktning inte bara verbala ljud utan även icke-verbala ljud, text i bild och bilden som helhet. De representerar ett modusskifte: från tal till skrift. Och så de viktiga tids- och utrymmesbegränsningarna: människor kan tala väldigt fort, men läser gör vi mycket långsammare. Texten måste ligga kvar i bild länge nog för att hinna läsas.
Och därtill har man miljontals kritiker i tv-soffan.
Problemet är att många undertexter behövs, men få undertextare finns. Två lösningar har blivit allt vanligare på senare år: dels på förhand skapade engelska undertextmallar för översättarna att följa (kallade EMT, English master templates), som ofta skapas av människor i låglöneländer, dels datorgenererade undertexter genom röstigenkänning, följt av maskinöversättning och till slut korrektur av människor. Ja, vår kära käpphäst MTPE, machine translation post editing, har gjort inträde även i medietextning.
Jan Pedersen och doktoranden Hanna Hagström har genomfört en undersökning där de jämförde MTPE-undertexter och undertexter utan MT. Grundmaterialet bestod av 13 avsnitt med och 13 avsnitt utan maskinöversättning.
De fann att MTPE-undertexter är:
• snabbare (fler texter per minut, kortare lästid)
• muntligare (behåller mer av talspråksdragen, mm-hm, aha)
• mer osammanhängande (färre fullständiga meningar)
• ofullständiga, saknar ofta viktig information
• inkonsekventa i interpunktionen
• osyntaktiska i segmenteringen
Deras tekniska analys såg ut så här:
Undertextningsbolagens branschorganisation EGA har uttalat sig om att 95 % korrekthet är fullt acceptabelt. Däremot kräver brittiska kommunikationsmyndigheten Ofcom hela 98 % felfritt till och med i direkttextning, alltså när man skriver undertexterna direkt under sändning och inte har tid att korrekturläsa innan texterna ligger ute. Det är en stor skillnad i kraven! Och undertextningsbolaget Iyunos vd säger sig tydligen vara missnöjd med kvalitén på hela 95 % av undertexterna deras frilansare producerar.
När det gäller EMT-filer kan man förbättra utbildningen av både EMT-producenter och efterredigerare – som ju är olika färdigheter. När det gäller de rent teknologiska lösningarna ska man se röstigenkänning och maskinöversättning som hjälpmedel och inte universallösningar. Man ska snarare sträva efter att bli en ”augmented translator” – maskinen ska jobba för människan, människan ska inte städa upp efter maskinen.
Framförallt bör undertextare vara delaktiga i utvecklingen och lönerna måste höjas för att förhindra hjärnflykt. (I’m looking at you, Iyuno.)
Under frågestunden berättade Mats Linder om ett förslag han skickat till Medietextarna (fackklubben i Journalistförbundet som representerar undertextare) om att filmrecensioner bör tala om vem som har översatt filmen. Inget har dock blivit av förslaget.
En annan kollega byggde vidare på det med att påpeka det sura i att Netflix inte visar credittexterna.
Till sist var det en fråga om huruvida översättarna får ta del av bild och ljud när de undertextar. Pedersen svarade att han rekommenderar på TÖI att man bör tacka nej till jobb där man inte får se filmen. Det är alldeles för mycket som kan bli fel utan bildsammanhanget.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Nya testamentet ska få en ny språkdräkt.
28 jul, 2021Året närmar sig sitt slut. Här i London är träden gula, röda och bruna och alla nyanser därem...
14 dec, 2021UX copywriter Ingrid Herbert berättar om hur en översättare kan hantera den här typen av kom...
19 aug, 2021Styrelsen informerar.
10 sep, 2021DEL 3 - Sociala medier och tips för innehållsmarknadsföring.
2 feb, 2022En workshop om snygga texter.
7 maj, 2021Vill du få tips om hur du skapar bra relationer och sticker ut i mängden?
13 dec, 2021Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Översätter från svenska och franska till engelska. Erfaren undertextare och engelsk språkgranskare. Driver Changeling Translations AB. Hon nås här.
Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Snart är det två år sedan de där svarta dagarna i mars 2020, då allt jag hade byggt upp i mitt företag försvann.
26 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022