
Kurser i kreativt skrivande
Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Har du redan läst tre terminer på högskolenivå? Funderar du på hur du kan använda dina ämneskunskaper och ditt språkintresse? Nu startar vi en två terminer lång distansutbildning i översättning (60 hp) som ger dig kunskaper och färdigheter för att arbeta som översättare inom olika genrer och ämnesområden.
Översättning är en verksamhet som ökar i samhället, och exempel på texttyper som översätts är produktkataloger, manualer, webbsidor, EU-texter, medicinsk information, faktaböcker, populärvetenskap, kokböcker, skönlitteratur för vuxna, barn och unga – och mycket mer.
Har du fördjupade kunskaper i ett annat språk än svenska och därtill mycket goda kunskaper i skriftlig svenska så är kanske en översättarutbildning något för dig. Vi ger nu en ettårig kurs som ger dig de färdigheter som behövs för att inleda en karriär som översättare.
Kursen består av praktiska översättningskurser, som börjar med allmän sakprosa och sedan bjuder på både fackspråksöversättning och skönlitterär översättning. Därtill finns renodlade kurser i den tekniska yrkeskunskapen, som omfattar träning på olika digitala översättningsverktyg och efterredigering av maskinöversatt text. Kursen innehåller dessutom delkurser i språkvetenskap (grammatik, semantik och stilistik), som ger de kunskaper som behövs för att man ska förstå vad översättning går ut på och vilka svårigheter man kan stöta på när man överför en text från ett språk till ett annat. Därtill finns det mer renodlat analytiska kurser där man får lära sig textanalys och får en introduktion till översättningsvetenskapen, som är ett eget fält inom den moderna humanistiska vetenskapen.
Utbildningen ges på distans med fyra obligatoriska campusförlagda undervisningsdagar per termin. Under dessa dagar ges yrkeskunskapen i datorsal, och man får tillfälle att träffa övriga lärare och sina medstuderande.
I den här kursomgången vänder sig utbildningen till blivande översättare från något av källspråken arabiska, engelska, ryska eller tyska. All översättning sker till svenska. Eftersom god språkkänsla och textkompetens är avgörande för att lyckas med utbildningen anordnas ett obligatoriskt antagningsprov.
■ Behörighet: 90 högskolepoäng i ett akademiskt ämne (vilket som helst) samt ett godkänt antagningsprov. Dessutom krävs akademiska poäng i källspråket, alternativt mycket goda kunskaper i källspråket (motsvarande 60 hp i engelska eller 90 hp i något av de andra språken). Du får gärna ha annan bakgrund än språklig (t.ex. en bakgrund som naturvetare, tekniker, ekonom eller samhällsvetare), bara du har ett genuint intresse för språk och skrivande och mycket goda kunskaper i källspråket och svenska.
Läs om kursen här.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Anna Aslanyans bok kanske gör att många får upp ögonen för hur viktigt vårt yrke är.
20 sep, 2021Gruppchef för Språktjänsten på Utrikesdepartementet.
9 aug, 2021En ordsamling med medicinska termer och även vardagliga begrepp inom sjukvården.
30 aug, 2022En av våra styrelsemedlemmar reflekterar om att skapa motivation, lösningar och övervinna mo...
19 jan, 2022Farshid Fadaee berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till persi...
15 mar, 2022Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021En kort videohandledning för att snabbt och enkelt uppdatera din nya profil.
13 sep, 2022Turn off your mind, relax and float downstream.
19 jul, 2022Koordinator för Översättarutbildningen på Lunds universitet. Hon kan kontaktas här.
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022Tidöavtalet ämnar begränsa rätten till tolk och den enskilde ska bekosta själv sina tolktjänster.
8 nov, 2022