
En rapport från ATA-konferensen 2022
Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konfe...
19 jan, 2023Under dessa coronatider, som ännu inte sett sitt slut, även om en del av oss har fått sin första vaccination och man börjar se ljuset i tunneln, har styrelsen fortsatt att mötas digitalt. Mötena har varit tätare än tidigare och det har även hållits temamöten då vi fokuserat på en fråga i taget, exempelvis webben, affärsvillkor och medlemsförmåner. Det är tufft i längden att inte kunna ses fysiskt. Digitala möten är effektiva på sitt sätt, men man behöver de informella samtalen och det mer lättsamma, att dela med sig av sin vardag över en kopp kaffe, mellan allt det ”viktiga” som avhandlas.
■ Den 22 april höll vi för andra gången ett digitalt årsmöte, vilket vi börjar bli rutinerade på nu och som fungerar riktigt bra. Det är en lösning vi planerar att fortsätta med framöver, då det gör det möjligt för fler medlemmar att delta på årsmötena eftersom de inte behöver ta sig dit fysiskt. Det är också väldigt smidigt om man exempelvis behöver hålla ett extra årsmöte.
■ På årsmötet valdes två nya ledamöter in i SFÖ:s styrelse: Joaquín Moya, som redan var varm i kläderna efter åtta månader som adjungerad styrelseledamot, och Malin Färdig, som är helt ny inom SFÖ:s styrelsearbete och har arabiska i sin språkkombination. Vi välkomnar de nya ledamöterna med stor glädje och ser fram emot det kommande arbetet!
■ Den 23 april hölls SFÖ:s årliga konferens – den här gången i digitalt format för första gången! Temat var Tillbaka till framtiden! Den hölls på den digitala plattformen Remo, med möjlighet att gå in i olika rum och samtala med andra mellan de stora föreläsningarna. Konferensen var mycket uppskattad och deltagarna var nöjda med formatet. Det kändes intimt och som att umgås på riktigt, trots att det inte var fysiskt! Föreläsare på konferensen var bland annat Elin Svahn, Sveriges första doktor i översättningsvetenskap, som pratade om omvärldens syn på översättare och översättarnas syn på sig själva.
Ett otroligt intressant och uppskattat föredrag, som trollband alla deltagande översättare! Elin hade nog lätt kunna fortsätta prata i flera timmar till utan att någon tappade uppmärksamheten. De övriga talarna var Roland Paulsen, som berättade om framtidens yrkesliv, och Jost Zetzsche, som gav tekniktips rörande översättning. Sista tilldragelsen på stora scenen var ett panelsamtal om översättaryrket i framtiden.
■ Styrelsen har ganska många områden som det jobbas vidare med för fullt: nya webbplatsen (som tyvärr är lite försenad), att utveckla medlemsförmåner, allmänna affärsvillkor och SFÖ:s framtid.
■ Vi räknar med att kunna hålla ett fysiskt styrelsemöte redan i slutet av augusti! Det håller vi alla tummar och tår för!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Auktoriserade tolkar och facköversättare har gemensamma intressen och mycket att vinna på att arbeta...
20 okt, 2022Gigwatch har tagit fram en enkät för att undersöka gränslandet mellan ”frilansare” och ”gigarb...
25 okt, 2022Spelar det någon roll om det finns språkfel med i en informationstext på engelska?
15 jul, 2021Traduttore Traditore.
14 dec, 2021Er chefredaktör önskar en glad påsk!
26 mar, 2021Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Den 10:e reviderade upplagan är ute nu.
12 jan, 2021Du kan kontakta vår styrelse här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022Styrelsen informerar
5 dec, 2022Läs våra berättelser om saker värda att minnas (om du var där) eller få reda på (om du missade eventet).
30 nov, 2022I många språkkombinationer saknas bra lexikon. Vilka konsekvenser får detta för översättaren och måltexten?
25 nov, 2022Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Följ Karin Erikssons liv som dramatiköversättare.
14 nov, 2022Myndigheten har lanserat en ny termbank för informationssäkerhet.
10 nov, 2022