Lärdom nr fem: Maskininlärning skapar nya roller för översättare
Om nu generalister och sämre översättare förlorar sin plats på marknaden kommer nya, mer specialiserade personer att ta deras plats. Under de närmaste åren kan vi vänta oss en ökad efterfrågan på
■ MT-efterredigerare: Medan vissa företag inte har något emot att maskiner gör lejonparten av arbetet, är de mer tveksamma till att släppa ut ogranskade maskinöversättningar på marknaden. Därför vill de att någon kollar maskinöversättningen. Korrigeringarna förs sedan tillbaka in i processen för att förbättra resultaten av maskinöversättningen. Detta skulle kunna vara ett arbetsområde för villiga översättare och till och med kunna ge upphov till en ny typ av översättare.
■ Transkreatörer: Datorerna har fortfarande svårt för att kombinera kultur, språk och känslor till en levande och övertygande text. För att det ska bli rätt behövs en människa. Datorerna har också svårt att förstå kulturella nyanser, känslor och den psykologi som måste till för en bra översättning. Allt detta är viktigt för försäljning och marknadsföring. Därför kommer transkreatörer att klara den digitala omvandlingen utmärkt.
■ Specialister på talat innehåll: Nu hajpas ljud som den nya kommunikationsplattformen. Med tiden kommer textgränssnitt att ersättas av röststyrda assistenter som Google Home och Alexa. Poddsändningar blir också allt populärare. Den här övergången till ljud kräver en annan typ av översättare. De som arbetar inom detta område måste hitta sätt att förmedla betydelsen av sociala, könsrelaterade och känslomässiga markörer i de texter som de åstadkommer. De måste också vara beredda att arbeta med olika dialekter för att på så sätt få fram ett mer lokalt, regionalt innehåll.
■ Varumärkesambassadörer: I takt med att allt större delar av världen blir uppkopplade kommer globaliserade varumärken allt bli viktigare. Återförsäljare med världen som arbetsfält kommer att behöva hjälp med att se till att deras företags värderingar och övertygelser kommuniceras över geografiska gränser. Detta kommer att kräva översättare som är villiga att fungera som produktprovare och att ge företagen råd om hur de bäst kan anpassa sin produkt för att tillgodose behoven på sina marknader.
■ Lokala berättare: God marknadsföring bygger på bra berättelser. Att översätta dessa berättelser rakt av till ett målspråk har sällan den verkan som företagen vill uppnå. Det är därför som dessa grupper söker efter människor som vet hur man skapar en bra berättelse. Detta är en perfekt roll för översättare som också har drömt om en karriär som författare. Och i takt med att efterfrågan på individanpassning växer kommer behovet av denna typ av arbetsinsatser också att växa.
■ Samtalsagentkonsulter: Vare sig du gillar det eller inte så är chattbotarna här för att stanna. En stor del av deras utveckling har skett i engelsktalande länder, men de används nu på marknader över hela världen. Men dessa ”samtalsagenter” behöver en människa som kan finjustera och fullkomna dem. För att lyckas måste personer i denna position måste ha god förståelse för mänsklig psykologi, maskinlogik och kundservice.