
SFÖ-medlemmar i utlandet – utmaningar med att hålla svenskan lev...
Nätverket för utlandsmedlemmar träffades för att fira Hieronymus.
4 nov, 2022Eusebius Hieronymus Sophronius föddes på 340-talet e.v.t. i Stridon, en ort som troligen låg nära Ljubljana i dagens Slovenien. Han nådde en för tiden hög ålder och dog av naturliga orsaker i närheten av Betlehem i Palestina omkring 419/420 e.v.t. Enligt tveksamt dokumenterad tradition är hans dödsdatum, enligt katolsk syn hans himmelska födelsedatum, den 30 september.
Hieronymus hade ett minst sagt innehållsrikt liv. Hans resor, äventyr och konflikter skulle kunna fylla flera bokverk – och gör det också.
Oavsett vad vi har för inställning till kristendom, kyrkohistoria och helgonkult måste vi objektivt konstatera att Hieronymus utförde ett storverk. Nya testamentet, som endast förelåg i muntlig tradition, började redan under det första århundradet av vår tideräkning sättas på pränt, i huvudsak på grekiska. Den nya religionen fick allt fler anhängare i det latinska språkområdet och de grekiska texterna kom att översättas av många som kände sig därtill kallade. Versionsfloran blev minst lika rikhaltig som dagens fan fiction kring Harry Potter. Påven Damasus I beslutade att det var dags för standardisering, och uppdraget gick till Hieronymus som ansågs vara en bildad karl – om än
en ovanligt grinig och grälsjuk tölp.
Under åren 383–384 översatte Hieronymus större delen av NT från grekiska till latin, ett uppdrag på närmare 150 000 ord.
Efter en otvivelaktigt välförtjänt paus tog han under perioden 390–405 itu med att översätta Gamla testamentet från hebreiska/arameiska till latin – ytterligare 550 000 ord. Uppdragsvolymen och språkkombinationen känns minst sagt överväldigande även med dagens mått mätt, och det samlade resultatet, Versio Vulgata, ung. version på folkspråket, kom att stå sig i många hundra år – något som kan få oss att begrunda vad det egentligen är för bäst före-datum på våra översättningar …
Som bekant uppfanns inte trycktekniken förrän i 1400-talets slut och fram till dess kunde dokument endast mångfaldigas manuellt, en viktig uppgift för många av medeltidens munkar. Som munkar inte är mer ofelbara än folk är mest smög sig med tiden en del fel in i Hieronymus storverk, fel som kopierades generation för generation och kompletterades med nya intressanta fel, och troligtvis även med en och annan avsiktlig modifiering. Även tidigare latinska versioner av Bibeln kastade sin skugga över kopieringsarbetet och det uppstod biblar som var blandningar av Vulgata och äldre versioner. En strålande illustration av problemet finner vi i basilikan San Pietro in Vincoli i Rom, där Michelangelo prytt påven Julius II mausoleum med en jättestaty av Moses. Moses har just återkommit från sitt möte med Herren på Sinai berg och står inför sitt bångstyriga folk med lagen i händerna, med en ledares hållning och med glöd i blicken – samt med ett par präktiga horn i pannan. Hornen beror nu inte på att Michelangelo skulle ha velat antyda att Moses hustru var honom otrogen, utan de beror på ett fel i bibeltexten (2 Mos 34: 29–30) där ”strålglans” någonstans under resans gång, kanske redan i den hebreiska texten, blivit till ”horn”. Om det möjligtvis var vårt värderade skyddshelgon som lät grodan passera innan han somnade över sin skrivpulpet låter jag vara osagt.
Hur som helst kan vi vara överens om att gamle Eusebius är ovanligt väl skickad som översättarnas skyddspatron, och eftersom han av anledningar som det kan finnas anledning att återkomma till även är eventmakarnas beskyddare lämnar vi med förtroende konferensgrupp 2019 i Södertälje i St. Hieronymus vård.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Erfaren språkkonsult om textgranskning och en smidig jobbprocess.
21 apr, 2021Några reflektioner med anledning av Elin Svahns konferensföredrag om översättaryrket.
16 aug, 2022Vi pratar Planned Happenstance och karriärteorier med Svante Lovén.
14 dec, 2021Styrelsen informerar.
10 jan, 2021Gratis intensivutbildning för facköversättare 15–17 november 2022.
3 nov, 2022Gäller det gamla talesättet ”inget ont som inte för något gott med sig” här?
6 apr, 2021Facköversättare, disputerad biolog och före detta forskare inom evolutionsgenetik.
24 jan, 2022Kan du tänka dig att ge fem procent i mängdrabatt?
31 jan, 2022Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022