
Projektledaren – Stora stygga vargen eller Bamses farmor?
Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar mer än 90 % av arbetstiden åt research och intervjuer samt åt att skriva och redigera texter.
Redan som tonåring visste jag att jag ville skriva. Efter gymnasiet funderade jag på en journalistutbildning men i så fall hade jag velat studera utomlands. I samma veva erbjöds jag att prova på att arbeta som copywriter på en reklambyrå och tyckte det var roligt. Mitt allra första copyuppdrag hösten 1982 var för hud- och veterinärsalvan Helosan. Jag sökte till RMI-Berghs och gick en tvåårig diplomutbildning till copywriter och informatör 1982–1984. Jag har sedan dess fortsatt att vidareutbilda mig inom marknadsföring och kommunikation. Då jag ofta även skriver redaktionella texter valde jag 2015–2016 att gå en diplomutbildning till journalist på Poppius med tillhörande kurser i research och reportage.
Genom åren har jag arbetat med en mängd olika branscher, framför allt inom B2B. Har inte specialiserat mig inom någon bransch då jag alltid velat behålla utifrånperspektivet. Företag med komplexa produkter och tjänster är de som är i störst behov av hjälp med såväl kommersiella som redaktionella texter (även om de inte alltid inser det själva). Deras kunder hör också till de mest kunniga köparna vilket ställer ytterligare krav på att texten når fram och kan kommunicera med läsaren.
Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar mer än 90 % av arbetstiden åt research och intervjuer samt åt att skriva och redigera texter. När jag gör översättningar handlar det främst om transkreation där jag utgår från de avsedda läsarna och deras förkunskaper. Jag samarbetar ofta med min engelsktalande kollega där vi diskuterar källtextens innehåll och upplägg för att den översatta textversionen ska fungera på sitt nya språk. Att skriva egna texter är roligt. Men det är också roligt att skapa nya texter genom översättning och redigering.
■ SFÖ-medlem sedan: 1997.
■ Utbildning: RMI-Berghs, Poppius och VATIs Common Ground samt 30 år av vidareutbildning inom kommunikation.
■ Bakgrund: Född och uppvuxen i Stockholm. Yrkesutbildad copywriter och journalist som sedan 1990 driver eget inom kommunikation och folkbildning. Vid sidan av skrivandet arbetar jag även som stadsguide i Stockholms olika innerstadsdelar och håller stadsvandringar med fokus på vardagsliv, arbetsliv och nöjesliv.
Till höjdpunkterna hör alla de uppdrag där jag har haft ett nära samarbete både med branschkollegor och med kunden – då är jobbet som roligast! Kommunikation är ett brett och föränderligt yrkesområde så under hela mitt yrkesliv har jag fortsatt att vidareutveckla mina kunskaper.
Jag vidareutbildar mig just nu inom Agenda 2030 och hållbar utveckling vilket jag kommer att ägna mer av min tid åt framöver i kombination med mina skribenttjänster inom kommunikation.
Nyfiken, analytisk, allmänbildad och omättligt vetgirig. Den kreativa sidan gör att man vill och vågar tänka fritt och nytt och alltid ser saker utifrån olika perspektiv och uppskattar idéarbete tillsammans med andra kreatörer. Som skribent är man genuint intresserad av människor och hur de tänker, känner och agerar i olika situationer. Själva skrivandet kräver talang för språk och textens inneboende rytm samt tålamod att fortsätta vrida på ord, formuleringar och meningar tills texten landar. Och hela tiden måste man vara ödmjuk inför arbetsuppgiften!
De flesta översättare har i grunden en yrkesutbildning och/eller arbetslivserfarenhet inom en viss bransch som de sedan ägnar sig åt som översättare. Transkreation av marknadsföringstexter är inget man gör ”vid sidan om” andra typer av översättningsuppdrag. Min önskan är en större respekt för att copywriting är ett yrke som kräver kreativ förmåga, kunskaper inom kommunikation, erfarenhet av marknadsföring och försäljning samt en djupare förståelse för varumärken och målgrupper och för näringslivet i stort.
Copywriting är ett yrke under ständig utveckling och jobbet i sig är en livslång utbildning där man aldrig blir ”färdig”. Idag finns ett brett utbud av kurser och utbildningar inom kommunikation och kreativt skrivande. Det är roliga ämnen att studera!
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Översättaren som valde att doktorera i översättningsvetenskap inleder vår första fysiska konferens se...
29 okt, 2021Ett gryende nätverk för 'sfö:are' bosatta utanför Sverige.
21 feb, 2022DEL 3 - Sociala medier och tips för innehållsmarknadsföring.
2 feb, 2022Den 23 april trycker vi gasen i botten mot framtiden.
8 mar, 2021En ny översättarutbildning vid Lunds universitet.
18 feb, 2021På fredagseftermiddagen kommer Karlstads egna Johan och Björn för att underhålla oss.
18 mar, 2022Traduttore Traditore.
14 dec, 2021Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Till minnet av vår tidigare ordförande.
15 mar, 2021Översätter texter inom kommunikation mellan engelska och svenska i samarbete med en engelsktalande kollega. Arbetar främst som copywriter och journalist. Driver sedan 1990 Textbyrån Beep AB. Medgrundare 2020 av Green Onion, ekonomisk förening inom hållbarhet och kommunikation. Kan mejlas här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022