
Projektledaren – Stora stygga vargen eller Bamses farmor?
Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar mer än 90 % av arbetstiden åt research och intervjuer samt åt att skriva och redigera texter.
Redan som tonåring visste jag att jag ville skriva. Efter gymnasiet funderade jag på en journalistutbildning men i så fall hade jag velat studera utomlands. I samma veva erbjöds jag att prova på att arbeta som copywriter på en reklambyrå och tyckte det var roligt. Mitt allra första copyuppdrag hösten 1982 var för hud- och veterinärsalvan Helosan. Jag sökte till RMI-Berghs och gick en tvåårig diplomutbildning till copywriter och informatör 1982–1984. Jag har sedan dess fortsatt att vidareutbilda mig inom marknadsföring och kommunikation. Då jag ofta även skriver redaktionella texter valde jag 2015–2016 att gå en diplomutbildning till journalist på Poppius med tillhörande kurser i research och reportage.
Genom åren har jag arbetat med en mängd olika branscher, framför allt inom B2B. Har inte specialiserat mig inom någon bransch då jag alltid velat behålla utifrånperspektivet. Företag med komplexa produkter och tjänster är de som är i störst behov av hjälp med såväl kommersiella som redaktionella texter (även om de inte alltid inser det själva). Deras kunder hör också till de mest kunniga köparna vilket ställer ytterligare krav på att texten når fram och kan kommunicera med läsaren.
Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar mer än 90 % av arbetstiden åt research och intervjuer samt åt att skriva och redigera texter. När jag gör översättningar handlar det främst om transkreation där jag utgår från de avsedda läsarna och deras förkunskaper. Jag samarbetar ofta med min engelsktalande kollega där vi diskuterar källtextens innehåll och upplägg för att den översatta textversionen ska fungera på sitt nya språk. Att skriva egna texter är roligt. Men det är också roligt att skapa nya texter genom översättning och redigering.
■ SFÖ-medlem sedan: 1997.
■ Utbildning: RMI-Berghs, Poppius och VATIs Common Ground samt 30 år av vidareutbildning inom kommunikation.
■ Bakgrund: Född och uppvuxen i Stockholm. Yrkesutbildad copywriter och journalist som sedan 1990 driver eget inom kommunikation och folkbildning. Vid sidan av skrivandet arbetar jag även som stadsguide i Stockholms olika innerstadsdelar och håller stadsvandringar med fokus på vardagsliv, arbetsliv och nöjesliv.
Till höjdpunkterna hör alla de uppdrag där jag har haft ett nära samarbete både med branschkollegor och med kunden – då är jobbet som roligast! Kommunikation är ett brett och föränderligt yrkesområde så under hela mitt yrkesliv har jag fortsatt att vidareutveckla mina kunskaper.
Jag vidareutbildar mig just nu inom Agenda 2030 och hållbar utveckling vilket jag kommer att ägna mer av min tid åt framöver i kombination med mina skribenttjänster inom kommunikation.
Nyfiken, analytisk, allmänbildad och omättligt vetgirig. Den kreativa sidan gör att man vill och vågar tänka fritt och nytt och alltid ser saker utifrån olika perspektiv och uppskattar idéarbete tillsammans med andra kreatörer. Som skribent är man genuint intresserad av människor och hur de tänker, känner och agerar i olika situationer. Själva skrivandet kräver talang för språk och textens inneboende rytm samt tålamod att fortsätta vrida på ord, formuleringar och meningar tills texten landar. Och hela tiden måste man vara ödmjuk inför arbetsuppgiften!
De flesta översättare har i grunden en yrkesutbildning och/eller arbetslivserfarenhet inom en viss bransch som de sedan ägnar sig åt som översättare. Transkreation av marknadsföringstexter är inget man gör ”vid sidan om” andra typer av översättningsuppdrag. Min önskan är en större respekt för att copywriting är ett yrke som kräver kreativ förmåga, kunskaper inom kommunikation, erfarenhet av marknadsföring och försäljning samt en djupare förståelse för varumärken och målgrupper och för näringslivet i stort.
Copywriting är ett yrke under ständig utveckling och jobbet i sig är en livslång utbildning där man aldrig blir ”färdig”. Idag finns ett brett utbud av kurser och utbildningar inom kommunikation och kreativt skrivande. Det är roliga ämnen att studera!
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022På fredagseftermiddagen kommer Karlstads egna Johan och Björn för att underhålla oss.
18 mar, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om is...
2 jun, 2022Kvalitetssäkrande åtgärder inbyggda i undertextningsprocesserna.
17 feb, 2022Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Björns hörna.
17 mar, 2022Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Styrelsen informerar.
23 feb, 2022Översättare från hela världen möttes i Varadero under FIT:s regi.
18 okt, 2022Översätter texter inom kommunikation mellan engelska och svenska i samarbete med en engelsktalande kollega. Arbetar främst som copywriter och journalist. Driver sedan 1990 Textbyrån Beep AB. Medgrundare 2020 av Green Onion, ekonomisk förening inom hållbarhet och kommunikation. Kan mejlas här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022