
Projektledaren – Stora stygga vargen eller Bamses farmor?
Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Elisabet Sommar skriver om sina erfarenheter som innehållsskapare.
Möjligheten att skriva innehåll dök faktiskt upp av en slump. Man skulle nog kunna säga att det smög sig på mig. Det började med att vissa kunder ville ha delar av texter översatta och de ville att texterna skulle anpassas efter deras kunder, så mitt uppdrag blev lite mer transkreation. Andra kunder kom till mig med dåligt maskinöversatta manualer som de behövde hjälp att efterredigera till god svenska. Alla som fått en sådan text framför sig vet ju att den sortens översättning kan vara lite som ”viskleken”– man har hela tiden känslan av att detta kan bli hur tokigt som helst.
■ SFÖ-medlem sedan: Jag tror att jag varit medlem sedan 2011, men minns pinsamt nog inte riktigt när jag ansökte om medlemskap …
■ Utbildning: Brokig bakgrund med olika kurser på Göteborgs universitet, men för att utbilda mig till översättare skaffade jag mig en kandidatexamen i engelska från Högskolan Väst, en kandidatexamen i tyska och en masterexamen i översättningsvetenskap från Göteborgs universitet. Efter det har jag gått fristående kurser i danska för att också kunna översätta därifrån.
■ Bakgrund: Jag gick humanistisk linje på gymnasiet och pluggade latin, ryska, franska och svenskt teckenspråk både under och efter gymnasiet. För mig var det svårt att bestämma vad jag skulle bli när jag blev stor. Jag har alltid jobbat mycket, ofta haft ett extrajobb vid sidan av en fast anställning, vilket gjort att jag jobbat 14 år inom träindustrin och möbelbranschen, men även provat på att jobba som cirkelledare, kallskänka, servitris, städerska, växelreceptionist och advokatsekreterare. Detta har ju visat sig hjälpa mig mycket i min kontakt med kunder och det har lärt mig fler branschspråk och faktiskt även att kodväxla. Det låter kanske larvigt och som något man bara sysslar med när man har en helt annan bakgrund, men faktum är att akademiker kan skrämma bort en del kunder – vissa vågade knappt mejla mig i början ifall att jag skulle se att de kanske inte kunde stava eller hade svårt att uttrycka sig i skrift.
Jag minns särskilt en kund på en bilfirma som hade köpt in något slags testutrustning och det var väldigt tydligt att manualen inte översatts av en professionell översättare. Givetvis förstod jag mindre än ingenting och hade tusen frågor. Då kontaktade jag kunden och sa att vi måste prata om den här manualen och hur den här produkten egentligen ska användas. Kunden och jag satte oss ner och när jag berättade vad som stod i den engelska texten så kunde han bara konstatera att det skilde en hel del mellan manualen och verkligheten. Då kom kunden och jag överens om att det kanske är lika bra att de berättar för mig hur den där grejen fungerar och så skriver jag en ny instruktion. Det blev bra och kunden blev nöjd, vilket gjorde att jag skrev en liten broschyr åt dem något senare och därefter en text till deras hemsida. Och på den vägen är det.
Det var efter detta som jag började gå lite olika kurser, bland annat två via SFÖ:s fortbildningsgrupp och ett par digitala. Så fort jag har möjlighet går jag gärna på frukostseminarium typ dem som Språkkonsulterna har för att få lite tips – man plockar alltid upp något nytt och erfarenhetsutbyte med andra deltagare är guld värt.
Mina uppdrag som content writer handlar om ren skrivarhjälp. Jag jobbar inte som digital kommunikatör, den som planerar och sätter upp strategier för ett företags digitala kommunikation, eller som copywriter, de skriver lite mer säljande, mer kärnfullt kan man kanske säga och lite med mer call to action än vad jag gör. De texter jag skriver ska ha större fokus på relationsbyggande och det är någon annan på en kommunikationsbyrå eller liknande som lagt själva varumärkesstrategin och tagit fram sökord åt mig. Fast ibland känns gränsen mellan copywriting och content writing hårfin.
Uppdragen jag får som rör innehållsskapande är uteslutande för produkter inom sport- och fritidsbranschen. Ofta samarbetar jag med andra företag och då kan det handla om att skapa innehåll för webbshoppar, alltså beskrivningar av produkterna som säljs där.
Att skriva innehåll är en utmaning på ett annat sätt än vad jobbet som översättare är. Först och främst måste man vara kreativ i sitt skrivande, det finns ingen annan text att förhålla sig till. Till viss del är man styrd av sökord, sökordsfrekvens, ordantal m.m. för att texterna ska vara mätbara samtidigt som de måste vara begripliga för läsaren. Man får inte glömma att det är en människa som ska läsa texten, och på så sätt är det lite friare att skriva content än att översätta. Såklart kan det vara en utmaning att skriva motiverande och inspirerande om saker man inte vet så mycket om. Det bästa är om kunden själv är engagerad i projektet och är beredd att svara på frågor och ge feedback.
På det stora hela trivs jag jättebra med att kunna kombinera översättning med content writing. Det enda som jag tycker är svårt är när jag är i perioder med många översättningsarbeten som är mer termtäta, tekniska och lite mer ”styrda” rent språkligt, då är det oerhört svårt att ställa om huvudet och att ”frigöra hjärnan” och påbörja en kreativ process. Men det går inte att vänta på inspiration utan det är bara att skriva, skriva, skriva och sedan redigera, redigera och redigera ännu mer.
Under mina år som facköversättare så finns det inte en specifik sak för mig som jag ser som en extra karriärskjuts, utan det har varit många saker som följt med och följer med hela tiden. Det jag alltid har värdesatt är nya kunder, stora som små, liksom nya samarbeten i alla dess former. Jag tycker det är otroligt roligt att hitta nya ingångar och knyta nya kontakter – både med potentiella kunder och med andra översättare. Alla dessa nya samarbeten är för mig en framgång: kan jag hjälpa mina kunder till bra översättningar och kollegor till fler uppdrag så känner jag att jag också lyckas. Även om det inte är jag som gör jobbet, upplever kunden ändå att den får hjälp och det genererar fler uppdrag och då också till mig. Så höjdpunkter för mig är inte bara när jag själv ”landar en stor kund” utan också när jag kan hjälpa andra till fler uppdrag. Min filosofi är att hjälpsamhet, generositet och positivitet genererar mer, och med tanke på de fina referenser som jag får från mina kollegor så känns det som att det fungerar och leder min karriär i den riktning jag trivs med.
Just nu planerar jag 2022 och tittar på lite olika kurser, gärna någon mer skrivkurs, men jag funderar också på någon praktisk kurs, varför inte ett hantverk? Textil, sömnad och tävlingsskytte är något som jag funderar på att lära mig mer om för det är områden jag ofta får texter inom.
Fortbildning är viktigt för mig, man vet aldrig när man får användning för något man lärt sig, men samtidigt tror jag att jag måste bli bättre på att våga kliva rakt ut ibland. Lita på att den kunskap jag har räcker långt. Kanske är detta med både hängslen och livrem lite typiskt för oss översättare, ibland kan just detta med att känna sig trygg i sin yrkeskunskap vara en ordentlig utmaning. Ju mer man kan om något, desto mer inser man att det finns att lära …
Detta är något jag jobbar med hela tiden för att utveckla mitt företagande. På en inspirationsföreläsning för flera år sedan hörde jag något som blivit lite av ett motto för mig. Föreläsaren pratade om sin karriär och berättade: ”[…] jag sa till min fru att jag nog skulle behöva gå en kurs till så att jag verkligen kommer att kunna detta. Min fru svarade mig att ’du behöver inte fler kurser, du behöver en psykolog så att du börjar tro på dig själv och det du redan kan.’” Det ligger en del i det där. Uppdrag i sig kan ju vara ett sätt att lära sig nya ämnesområden och dessa uppdrag kan också fungera som referens för framtida kunder. Man får en erfarenhet, något att peka på, vilket ofta efterfrågas av nya kunder.
• Delta i frukostseminarier, digitala kurser och föreläsningar till att börja med. Vill man satsa mer finns det gott om fysiska skrivarkurser och lite längre utbildningar, både på deltid och på heltid.
• Nätverka mycket. Ta chansen att synas och gör andra företag uppmärksamma på att ditt företag finns och vilka tjänster ditt företag erbjuder.
• Läs mycket själv och reflektera över innehållet i marknadsföringstexter. När du sedan skriver, aktivera kunden eller be en kollega om feedback så att det känns som att texten är på rätt väg och att kunden gillar den. De känner ju sin marknad och sina kunder.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022En kurs som ger dig kunskaper för att kunna arbeta som översättare.
22 mar, 2022Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
30 jan, 2021Styrelsen informerar.
10 jan, 2021Björns hörna.
14 dec, 2021Tre snabba frågor till en översättare som jobbar som teknisk skribent på Semcon i Lund.
14 dec, 2021Afghanska översättare på jakt efter visum till USA.
15 sep, 2021Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig sve...
19 maj, 2022Tillsammans är vi starkare.
26 apr, 2021Översätter från engelska till svenska. Driver Sommar Text & Kommunikation. Kan nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022