Redaktören har ordet

Bland kristallkulor och coronor

9 jan, 2020

Många tunga röster om trenderna som kommer att prägla de närmaste åren.

/ Foto: Privat.

Detta nummer av Facköversättaren är i sanning en kristallkula. Många tunga röster inom den svenska och internationella översättnings- och lokaliseringsvärlden kommer till tals och lägger fram sina tankar om de trender som kommer att prägla de närmaste åren, i den mån vi inte kolar av coronaviruset, utom det fåtal av olika nationaliteter som överlever på Nevil Shutes strand och där översättaren i gänget konstaterar sig sitta inne med en kunskap som kan generera ett stadigt cashflow av fiskar och musslor.

Att vår framtid som fria yrkesutövare kommer att påverkas starkt av maskinöversättningens utveckling är ingen nyhet – det har härvarande redaktion försökt övertyga läsekretsen om i åratal. Men läs gärna framtidsspaningen av de gamla rävarna Anne-Marie Colliander och Cecilia Enbäck. De tipsar om spännande möjligheter, tillgängliga för mindre aktörer i vår bransch som har ögonen öppna.

Vad läsekretsen beträffar konstaterar redaktionen med lätt missmod att det är många som inte läser vad vi skriver när vi publicerar i PDF-format. Make no mistake – vi skriver för er. Vi skriver för att lyfta er kompetens och ge er försprång och framtidstro. Det är vår ambition, oavsett publiceringsform. Det är innehållet som räknas, inte förpackningen. Sedan har vi i redaktionen också en fäbless för papperstidningar, men det är en annan sak.

Förutom att lyfta kompetensen inom SFÖ verkar föreningen för att lyfta kompetensen hos köpare av översättningar, den brister ofta, som Upphandlingsgruppen konstaterar i sin andra artikel i ämnet. Auktoriserade translatorer till samiska växer inte på fjällbjörkar om, man säger så …

Ett lätt vemod präglar Peter Bowens framtidsspaning från ”Translating Europe Forum 2019”. Hans kommentar till Brexit ”Mitt land kommer att förlora så mycket och vinna så lite” torde delas av många av våra brittiska vänner i SFÖ.

I detta nummer tar vi slutligen pulsen på Sveriges högskoleutbildningar för blivande översättare. Programmen utvecklas i en lovande riktning – men varför minskar söktrycket? Läs och begrunda – och så ses vi på konferensen i Umeå!

SAMMA FÖRFATTARE +