
Att vara eller inte vara översättare
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022SFÖ:s arbete med att utveckla ett standardavtal för vår bransch fortsätter. På Södertäljekonferensens första dag höll vi, Jörg och Örjan, en workshop om projektet att ta fram ett standardavtal för översättningsbranschen. Vår verkstad var välbesökt, med ca 20 personer som representerade olika aktörer.
Bland deltagarna fanns många frilansare men även företrädare för beställarorganisationen Språkföretagen och norska kollegor från Norfag som arbetar med ett liknande projekt.
Ett standardavtal är – i det här fallet – ett slags mall som beställare och leverantör av översättning ska kunna använda när båda parter vill sluta ett bra avtal. Ett sådant standardavtal säger ingenting om det materiella innehållet (pris, tider, metoder osv.) – eftersom dessa är förhandlingsfrågor mellan parterna – men föreslår en struktur för avtalets form (att man t.ex. bör bestämma ett pris, fastställa leveranstider och vara överens om arbetsmetoderna).
Orsaken till att vi behöver ett sådant standardavtal är
a) att det automatiskt ska finnas ett avtal varje gång en översättning beställs
b) att det saknas en lag som träder in om det automatiska avtalet är oskäligt.
Det finns s.k. lagrum som kan användas i en sådan situation – mest känd är kanske generalklausulen i avtalslagen 3 kap. 36 § som säger att ”oskäliga” avtalsvillkor får jämkas – men i huvudsak saknas regler om hur avtal mellan beställare och leverantörer av tjänster får se ut.
Båda parter är nämligen näringsidkare och då föreligger full avtalsfrihet. Alla villkor är alltså fritt förhandlingsbara.
Den här ”laglösheten” orsakar problem, särskilt i de fall den ena parten ”intager en underlägsen ställning i avtalsförhållandet” (generalklausulen) och överenskommelsen då präglas av en obalans i styrka mellan parterna. Sådana ”obalanserade avtal” är på längre sikt inte bra för någon – inte för beställarna, inte för leverantörerna och inte för en allmänt sund och värdeskapande utveckling av branschen. Ingen vill vara översättare om det är tråkigt och dåligt betalt – ett ämne som utvecklades i samtalet mellan SFÖ och Semantix.
Många tjänstebranscher liknande vår har haft samma problem och varit oroliga för sin framtid. En ofta tillämpad lösning är att ta fram ett standardavtal, så som vi önskar göra nu. För att lösningen ska vara framgångsrik behöver alla aktörer på marknaden vara inblandande när standardavtalets formella (inte materiella, se ovan) innehåll ska förhandlas fram. Sen är det upp till branschorganisationerna att driva igenom att förhandlingsresultatet verkligen tillämpas av marknadens aktörer.
Det vi gjorde på Södertäljekonferensen var ett utvecklingssteg på denna resa. Vi presenterade ett diskussionsunderlag som visade vilka delar vi anser bör ingå i det färdiga avtalet och sedan ställde vi frågor kring detta.
– Ingress, parter
– Definitioner
– Avtalsföremål
– Leverans
– Arvode
– Betalning och fakturering
– Befrielsegrunder, force majeure
– Ändrade förhållanden
– Avtalsbrott
– Påföljder vid avtalsbrott
– Reklamation och preskription
– Ansvar och försäkring
– Underleverantörer
– Ändringar
– Bestämmelses ogiltighet
– Äganderättsförbehåll
– Upphovsrätt
– Sekretess
– Lojalitet
– Konkurrerande verksamhet
– Tillämplig lag och laga forum
Vissa regler är rätt så självklara medan andra frågor – t.ex. rörande påföljder vid avtalsbrott eller val av felansvar – kan vara besvärligare att komma överens om. Vi efterfrågade även åsikter om vilken betydelse vi bör tilldela de nya ISO-standarderna om översättning och efterredigering.
Tiden var för kort för att vi skulle hinna gå igenom alla frågor, men vi hade ändå livliga diskussioner, t.ex. om vad lojalt beteende egentligen innebär för en leverantör respektive för en beställare.
Ett mycket viktigt resultat var också att vi kunde samla in adresser till några medlemmar och representanter som vill agera remissinstanser i det fortsatta utvecklingsarbetet.
Nästa steg i processen blir att vi håller motsvarande möte på tyska BDÜ:s konferens i november 2019 och samlar in åsikter och kontakt med intressenter även där.
Om du är intresserad av att se diskussionsunderlaget vi delade ut eller vill hållas uppdaterad om denna spännande (och utmanande) utveckling, skriv då gärna till avtalgruppen.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Evenemanget ägde rum, även om det var i mindre format än vanligt.
3 dec, 2021Om modersmål, Översättare utan gränser och SFÖ-konferens.
31 mar, 2022Alexander Katourgi kommer till vår konferens i Karlstad för att prata om ‘...
8 apr, 2022Vi berättar om tre modeller för att skapa kreativitet i vardagen.
7 feb, 2022Facköversättare, disputerad biolog och före detta forskare inom evolutionsgenetik.
24 jan, 2022Erfaren språkkonsult om textgranskning och en smidig jobbprocess.
21 apr, 2021En ny översättarutbildning vid Lunds universitet.
18 feb, 2021Björns hörna.
17 mar, 2022Höör, Hamburg, litteraturvetare, lastbilsmekaniker, affärsjurist, facköversättare sedan 1989. Älskar fortfarande varje sekund och varje bokstav. Vill ha bättre betalt. Örjan driver Transit Översättningar och kan nås här.
Översätter från svenska, engelska, norska och danska till tyska. Arbetar främst med marknadsföring och teknik, samt turisttexter. Kan kontaktas här.
Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022