
Nyfiken på … Agnes Ambrosiani
Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
När du valt ett område kan du förbättra dina kunskaper inom området genom att ta kurser, antingen på universitetet, eller online. Du kan också gå fortbildningskurser, till exempel de som SFÖ håller och läsa så mycket som du kan om ämnet. En annan bra idé är att försöka hitta en mer erfaren översättare inom ämnet som kan vara din mentor i början och kanske även korrekturläsa dina översättningar.
Kom ihåg att det tar tid att bli specialist. Det är inget fel med att vara generalist i början, så länge du arbetar på att skaffa dig specialistkunskaper inom ett område efter hand. Ju mer erfarenhet du får som översättare, desto tydligare blir bilden av vad du tycker om att jobba med och vad du är duktig på. Ibland dyker detta specialområde upp av en slump. En av mina kursdeltagare fick till exempel i uppdrag att översätta tyska handskrivna brev från förintelsen. Hon upptäckte att hon var duktig på att tyda denna handskrift och att det fanns en stor efterfrågan inom området. Det har nu blivit en specialisering för henne, även om det inte är allt hon översätter.
Pröva dig fram
Även om du följer tipsen ovan kan det kanske kännas svårt att välja ett område att specialisera sig på. Kom ihåg att det är bättre att välja något att prova, även om det inte blir rätt med en gång. Det går alltid att finjustera och ändra efter hand. Om du upptäcker att du inte har tillräckligt med kunder om du specialiserar dig på yoga kan du alltid utvidga nischen till relaterade områden, som hälsa och näring till exempel. Det finns inget som säger att du absolut bara måste arbeta inom ditt specialområde. Du kan välja ett specialområde och bli expert på det efter hand, genom studier och erfarenhet. Det betyder inte heller att du inte kan ta på dig andra projekt inom relaterade områden, eller andra områden du är duktig på. Det finns också översättare som är experter på två områden. Under de 17 år jag har jobbat som översättare har jag gradvis hittat ett till område att specialisera mig inom. Jag har fått allt fler översättningsuppdrag inom kosmetik. Efter att ha gått på lite kurser om kosmetiska översättningar och fått bra återkoppling från kunder, vågar jag nu också säga att jag specialiserar mig på texter inom kosmetik och skönhet.
Om du däremot säger att du specialiserar dig inom både juridik, medicin, finans, videospel och skönlitteratur minskar din trovärdighet och du ses i stället mer som en generalist.
När det kommer till kritan väljer du en specialisering för din egen skull. Du försöker hitta något där dina intressen kan anpassas till och följa dina mål med din karriär, samtidigt som det är ett område som är ekonomiskt lönsamt. Slutresultatet blir förhoppningsvis en karriär du trivs med och kunder du trivs med som uppskattar din expertis och är villiga att betala för den.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Jag är i första hand copywriter och journalist och ägnar det mesta av min arbetstid åt research och i...
14 dec, 2021Ibland är det tryggast att gräva ner sig, även om man inte står vid västfronten.
14 nov, 2022Nicolas Marie berättar här om sina intryck från sin första SFÖ-konferens.
2 aug, 2022Björns hörna.
8 jun, 2021Nu kan du uppleva en flerspråkig arbetsplats via praktik på EU:s ministerråd.
20 sep, 2022Styrelsen informerar.
23 feb, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022