
Nyfiken på … Agnes Ambrosiani
Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Kom ihåg att det tar tid att bli specialist.
När du valt ett område kan du förbättra dina kunskaper inom området genom att ta kurser, antingen på universitetet, eller online. Du kan också gå fortbildningskurser, till exempel de som SFÖ håller och läsa så mycket som du kan om ämnet. En annan bra idé är att försöka hitta en mer erfaren översättare inom ämnet som kan vara din mentor i början och kanske även korrekturläsa dina översättningar.
Kom ihåg att det tar tid att bli specialist. Det är inget fel med att vara generalist i början, så länge du arbetar på att skaffa dig specialistkunskaper inom ett område efter hand. Ju mer erfarenhet du får som översättare, desto tydligare blir bilden av vad du tycker om att jobba med och vad du är duktig på. Ibland dyker detta specialområde upp av en slump. En av mina kursdeltagare fick till exempel i uppdrag att översätta tyska handskrivna brev från förintelsen. Hon upptäckte att hon var duktig på att tyda denna handskrift och att det fanns en stor efterfrågan inom området. Det har nu blivit en specialisering för henne, även om det inte är allt hon översätter.
Pröva dig fram
Även om du följer tipsen ovan kan det kanske kännas svårt att välja ett område att specialisera sig på. Kom ihåg att det är bättre att välja något att prova, även om det inte blir rätt med en gång. Det går alltid att finjustera och ändra efter hand. Om du upptäcker att du inte har tillräckligt med kunder om du specialiserar dig på yoga kan du alltid utvidga nischen till relaterade områden, som hälsa och näring till exempel. Det finns inget som säger att du absolut bara måste arbeta inom ditt specialområde. Du kan välja ett specialområde och bli expert på det efter hand, genom studier och erfarenhet. Det betyder inte heller att du inte kan ta på dig andra projekt inom relaterade områden, eller andra områden du är duktig på. Det finns också översättare som är experter på två områden. Under de 17 år jag har jobbat som översättare har jag gradvis hittat ett till område att specialisera mig inom. Jag har fått allt fler översättningsuppdrag inom kosmetik. Efter att ha gått på lite kurser om kosmetiska översättningar och fått bra återkoppling från kunder, vågar jag nu också säga att jag specialiserar mig på texter inom kosmetik och skönhet.
Om du däremot säger att du specialiserar dig inom både juridik, medicin, finans, videospel och skönlitteratur minskar din trovärdighet och du ses i stället mer som en generalist.
När det kommer till kritan väljer du en specialisering för din egen skull. Du försöker hitta något där dina intressen kan anpassas till och följa dina mål med din karriär, samtidigt som det är ett område som är ekonomiskt lönsamt. Slutresultatet blir förhoppningsvis en karriär du trivs med och kunder du trivs med som uppskattar din expertis och är villiga att betala för den.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Vilka är de tre största utmaningarna när man översätter från svenska till japanska?
23 aug, 2021Fredagen den 19 november återkom en av SFÖ:s mest uppskattade aktiviteter.
1 dec, 2021Ett gryende nätverk för 'sfö:are' bosatta utanför Sverige.
21 feb, 2022Vi har pratat med två studenter som har gått medieöversättning.
7 dec, 2021Karlstadbo leder oss igenom lördagens konferensprogram i Karlstad.
1 apr, 2022Några skäl till att fördjupa sig på ett visst område.
25 jan, 2021Under novembers sista veckoslut träffades SFÖ:s styrelse i Stockholm.
2 dec, 2021Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Angela Ahola – om faktorerna som påverkar första intrycket om oss.
25 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022