
En ny bok om terminologi och översättning
Ungerskan Ágota Fóris undersöker terminologiarbetet som utförs av översättarna.
27 okt, 2022Tess Whitty är en välkänd profil på den svenska översättningsscenen – med sina böcker, sina artiklar, sin podcast och sin fysiska närvaro i diverse sammanhang är hon svår att undgå. Och det är kanske den genomgående tesen i hennes senaste bok (från 2017) – Marketing Tips for Translators. Att synas är allt. Bra produkter säljer sig inte själva, utan vi måste visa oss för de potentiella kunderna.
Boken är i praktiken en samling intervjuer som Tess Whitty gjort med gästerna i sin podcast med samma namn som boken, men materialet är strukturerat för personer som hellre sträckläser en bok på knappt 180 sidor än lyssnar på avsnitt efter avsnitt av en podcast. Engelskspråkiga guider av detta slag är legio, men Tess har tårna djupt nedstuckna i den svenska översättningsmarknadens mylla och hennes tips har tydlig bäring på vår verklighet. Stor uppmärksamhet ägnas nybörjarna i branschen och Tess försöker kärleksfullt lotsa dem runt de värsta fallgroparna på vägen mot en framgångsrik översättarkarriär.
Se bara rubrikerna i den första halvan av innehållsförteckningen – Mastering language learning, Getting experience, How to specialize, Writing CV:s, Quoting … och inte minst Where to find good agencies. Sistnämnda för oss osökt vidare till det högintressanta avsnittet What do agencies look for in freelance translators. För nybörjare i vår bransch är det understundom en knagglig väg att nå en förtroendefull relation med ett språkföretag och Tess tips – baserade på intervjuer med nybakade översättare, gamla rävar och representanter för byråledet – koncentrerar år av elände för den som skaffar sig de erfarenheterna för egen maskin (jag kan ju önska att jag hade haft boken i min hand på tidigt 1980-tal …).
Marknadsföring är, som titeln låter förstå, ett huvudtema i boken. Tess vaskar fram vad som faktiskt är verksamma marknadsföringsåtgärder, på den svenska och den internationella marknaden. Hur vi än vrider och vänder på saken handlar det om att ha en bra webbsajt, gärna med eldunderstöd från Facebook, LinkedIn och andra sociala medier, men webbsajten i sig är det centrala. Och så nätverkandet … en fasa för introverta, men ack så nödvändigt. Tess ger många tips till oss som egentligen inte gillar att frottera oss, varken fysiskt eller digitalt, men som inser att det bara finns ett sätt.
Prissättning har aldrig varit enkelt, särskilt inte nu, med avdrag för varierande grad av matchning, pris för efterredigering, priser baserade på efteranalys etc. Här får vi handfasta råd i ämnet, och inte minst strategier för att så småningom höja priserna.
I kapitel 3 hittar vi rubriken Branding – hur vi bygger och underhåller vårt eget varumärke. Men undertecknad, som är tekniknörd, snöade in på kapitlen 4 och 5, Productivity respektive Tools. Vad verktyg beträffar finns ju mycket information att hämta från olika källor, men Tess har mycket att ge på produktivitetssidan – bara en sådan detalj som att skapa sig ett icke-distraherande synfält bakom bildskärmen kan öka faktureringen!
De många bidragsgivarna gör boken trivsamt omväxlande, om än lite spretig, och det som inte känns relevant är det bara att bläddra förbi.
Marketing Tips for Translators.
Av Tess Whitty. 178 sidor, Createspace Independent Publishing Platform, 2017. ISBN: 9781543149715.
234 kr på Adlibris.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Oliver Dirs ger några tips för att hjälpa översättare att upptäcka fler fel vid korrläsning.
2 maj, 2021Natalia Walawender, översättare i polska, reflekterar över svårigheterna med översättning av klars...
19 apr, 2022Översättare i blickpunkten – Grattis till Christina Norrman!
22 dec, 2021Eventet hålls i år i skånska staden den 16–18 november.
31 okt, 2022Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Undertextning för 50 år sedan.
22 sep, 2022Översättare från hela världen möttes i Varadero under FIT:s regi.
18 okt, 2022Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Översättare från engelska, tyska, italienska, norska och danska till svenska, främst inom teknik och vetenskap. Lärare på TÖI vid Stockholms universitet. Driver Tecnita AB. Du kan kontakta honom här.
Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022