Språk och översättning

Att översätta från svenska till nederländska

27 sep, 2022

Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till nederländska.

Tineke Jorissen-Wedzinga. Tineke Jorissen-Wedzinga. / Foto: Privat.

eV: Vilka är de största utmaningarna med att översätta från svenska till nederländska?
Svenskan är mycket kortare än nederländskan, på nederländska sitter bestämd artikel ju inte ihop med substantivet, så ibland är det svårt att få in alla ord i ett visst format när man till exempel översätter en personaltidning. Och sedan är det alla ord som uttrycker natur och vildmark som vi inte har. Skolsystemet är också annorlunda, så när man har ett betyg som ska översättas kan det vara svårt. Traditionerna kring jul, midsommar och kräftskiva kräver också lite kreativitet. Om man inte känner till den svenska och den nederländska kulturen blir det omöjligt att översätta en text, tycker jag.

Om Tineke Jorissen-Wedzinga

SFÖ-medlem sedan: 2011.

■ Utbildning: Universiteit van Amsterdam 1980–1987 nordiska språk med svenska som huvudämne.

■ Bakgrund: Intresset för Sverige, svenskarna och svenska språket uppstod då vi åkte till Sverige med familjen 1974. Efter det tillbringade vi många sommarlov på olika ställen i Sverige och när jag var 18 år började jag plugga svenska här i Amsterdam. Jag avslutade mina studier 1987 och sedan dess har jag jobbat som översättare och svensklärare. Språk, litteratur och kultur är mina stora intressen. Jag är med i två svenska bokklubbar, ger föredrag om svenska ”fenomen” och är med i både SWEA och Svensk-Nederländska Föreningen. Jag var lustrumgeneral 2020 då föreningen firade sin 110-årsdag.

Översättare av både facklitteratur och böcker från svenska till nederländska. Jobbar även med språkundervisning (kursverksamhet). Driver SVEATRANS.

Ett svåröversatt ord

Lagom, så klart, men det går för det mesta att förklara. Befattningar inom sjukvården, polisen m.m. som skiljer sig mycket från systemen här i Holland kan orsaka problem.

Ett ordspråk som speglar den nederländska kulturen

Alla länder och språk har dem: unika fraser som inte går att översätta rakt av och som beskriver en hel del av kulturen och språkets idiosynkrasi. Vilket ordspråk tycker Tineke gestaltar den nederländska kulturen bäst?

Ordspråk: Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg – Gör bara som du brukar, så gör du redan galet nog. Det motsvarar ungefär: Du ska inte tro att du är något. Ordspråket har sin grund i den kalvinistiska läran, där man ska jobba hårt och inte slå klackarna i taket. Så är det inte längre förstås, men många, framförallt i den lite äldre generationen, bryr sig t.ex. fortfarande om ”vad grannarna ska säga”.