
Nyfiken på … Agnes Ambrosiani
Sex frågor till en språkvetare som är projektledare och produktutvecklare.
24 mar, 2022Tineke Jorissen-Wedzinga berättar om utmaningarna när det gäller översättning från svenska till nederländska.
eV: Vilka är de största utmaningarna med att översätta från svenska till nederländska?
Svenskan är mycket kortare än nederländskan, på nederländska sitter bestämd artikel ju inte ihop med substantivet, så ibland är det svårt att få in alla ord i ett visst format när man till exempel översätter en personaltidning. Och sedan är det alla ord som uttrycker natur och vildmark som vi inte har. Skolsystemet är också annorlunda, så när man har ett betyg som ska översättas kan det vara svårt. Traditionerna kring jul, midsommar och kräftskiva kräver också lite kreativitet. Om man inte känner till den svenska och den nederländska kulturen blir det omöjligt att översätta en text, tycker jag.
■ SFÖ-medlem sedan: 2011.
■ Utbildning: Universiteit van Amsterdam 1980–1987 nordiska språk med svenska som huvudämne.
■ Bakgrund: Intresset för Sverige, svenskarna och svenska språket uppstod då vi åkte till Sverige med familjen 1974. Efter det tillbringade vi många sommarlov på olika ställen i Sverige och när jag var 18 år började jag plugga svenska här i Amsterdam. Jag avslutade mina studier 1987 och sedan dess har jag jobbat som översättare och svensklärare. Språk, litteratur och kultur är mina stora intressen. Jag är med i två svenska bokklubbar, ger föredrag om svenska ”fenomen” och är med i både SWEA och Svensk-Nederländska Föreningen. Jag var lustrumgeneral 2020 då föreningen firade sin 110-årsdag.
Översättare av både facklitteratur och böcker från svenska till nederländska. Jobbar även med språkundervisning (kursverksamhet). Driver SVEATRANS.
Lagom, så klart, men det går för det mesta att förklara. Befattningar inom sjukvården, polisen m.m. som skiljer sig mycket från systemen här i Holland kan orsaka problem.
Alla länder och språk har dem: unika fraser som inte går att översätta rakt av och som beskriver en hel del av kulturen och språkets idiosynkrasi. Vilket ordspråk tycker Tineke gestaltar den nederländska kulturen bäst?
Ordspråk: Doe maar gewoon, dan doe je al gek genoeg – Gör bara som du brukar, så gör du redan galet nog. Det motsvarar ungefär: Du ska inte tro att du är något. Ordspråket har sin grund i den kalvinistiska läran, där man ska jobba hårt och inte slå klackarna i taket. Så är det inte längre förstås, men många, framförallt i den lite äldre generationen, bryr sig t.ex. fortfarande om ”vad grannarna ska säga”.
Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
20 dec, 2018Erfaren översättare och SFÖ-medlem om att välja en nisch och bli anställd.
17 jan, 2021Må bra – jobba bra, temat för årets minikonferens.
26 okt, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022En kväll i samarbetets tecken.
19 okt, 2021Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konfe...
7 apr, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om is...
2 jun, 2022Tidöavtalet ämnar begränsa rätten till tolk och den enskilde ska bekosta själv sina tolk...
8 nov, 2022Redaktören har ordet.
14 jan, 2022Nu är programmets alla punkter spikade! Jakob Roël, medlem i AIIC, kommer att hålla ett föredrag du inte vill missa.
15 mar, 2023Nu kan du anmäla dig till årets konferens!
3 mar, 2023Snoken och huggormen
28 feb, 2023Brittisk whodunnit och svenskt höstrusk.
6 feb, 2023Den amerikanska föreningen för översättare och tolkar, ATA, höll i oktober 2022 sin årliga konferens.
19 jan, 2023Tips om skrivarkurs
30 dec, 2022Julpantomim, julmust - och nya krafter i SFÖ
22 dec, 2022Extra föreningsmöte i januari
14 dec, 2022Årets upplaga av Nordic Translation & Interpretation Forum (NTIF) i Malmö
8 dec, 2022