
Sträck på dig, du är värd att få betalt!
Poängsätt kunderna för att hitta de lämpligaste för dig.
9 jun, 2022DEL 1 – Som översättare vill vi gärna fokusera på vårt jobb, översättning. Marknadsföring kan ibland kännas som ett nödvändigt ont. Men om vi optimerar vår närvaro online kan vi ”sälja utan att sälja” och se till att de kunder som behöver just våra översättningstjänster kan hitta oss och övertygas om att vi kan hjälpa dem.
Genom att skapa innehåll som är specifikt utformat för att intressera våra drömkunder kan vi få kvalificerade prospekt intresserade av våra översättningstjänster. Detta kallas ofta för ”inbound marketing”, ds. en kundcentrerad, digital marknadsföringsmetod som går ut på att optimera vårt innehåll på webben för att locka till oss fler och rätt kunder, i stället för att behöva kontakta dem och slåss om deras uppmärksamhet.
Inbound marketing hjälper dig att marknadsföra dig på ett smartare sätt. I stället för att lägga tid och pengar på att kontakta potentiella kunder direkt och försöka nå så många som möjligt, kan du fokusera på att fånga uppmärksamheten hos just de kunder som behöver dina tjänster bäst och som du gärna vill jobba med.
Här är några konkreta fördelar med att optimera din närvaro online och använda inbound marketing:
■ Du har lättare att fånga potentiella kunders fokus och intresse från början, eftersom du riktar dig direkt till dem. Du slipper jaga potentiella kunder eftersom de hittar dig och det gör din marknadsföring enklare, billigare och mer effektiv
■ Du ökar din synlighet på nätet genom sökmotoroptimering
■ Innehållet du lägger upp ”syns” länge och kan även spridas till andra potentiella kunder.
Inbound marketing är en process som ser ut så här:
1. Identifiera målmarknad och drömkund
Med inbound marketing kan, och bör, du rikta dig till en mer specifik målgrupp, dina drömkunder inom ditt specialiseringsområde. I stället för att försöka nå en bred publik och chansa på att någon kanske nappar, fokuserar du på att få rätt besökare till din webbplats.
2. Välja plattformar online
När vi vet vem vi försöker nå kan vi välja vilka plattformar som bäst passar för denna målgrupp. Den viktigaste plattformen är din webbplats, men det kan även vara profiler på sociala medier och i professionella översättarorganisationers databaser.
3. Använda innehållsmarknadsföring
När vi vet var vi behöver synas online kan vi skapa och dela innehåll som är intressant och värdefullt för vår målmarknad och dela detta innehåll på de plattformar vi valt.
4. Följa upp och utvärdera
Slutligen behöver vi skapa ett system för att följa upp hur effektiv vår inbound marketing är. Det kan vi göra genom att mäta trafik och intresse online, samt följa upp med de som hittar oss och är intresserade av vårt innehåll.
Låt oss nu gå igenom de fyra stegen för att optimera vår närvaro online och använda inbound marketing för att locka till oss våra drömkunder. I den här artikeln fokuserar vi på första steget och de andra stegen tas upp i kommande nummer.
Genom att lägga ner arbete på att definiera en målmarknad och drömkund blir vår marknadsföring enklare, effektivare och mer kostnadseffektiv. När vi vet exakt vem vi vill arbeta med och vem vi kan betjäna bäst kan vi anpassa vårt budskap och innehåll online till deras behov och intressen.
Många översättare känner sig stressade över att behöva fokusera på bara ett slags drömkund. Så tänkte jag också förut och jag vet hur svårt det är att begränsa sig. Tänk om vi går miste om andra möjligheter och kunder?
Men i verkligheten är det tvärtom. Om en kund ser att du specialiserar dig på just det område de är verksamma inom vill de hellre arbeta med dig än någon som inte har expertis inom ämnet. Dessutom är kunder som inte är exakta drömkunder, men som har näraliggande eller liknande verksamheter, fortfarande intresserade av att arbeta med dig och lockas av ditt snäva budskap. Att definiera en drömkund innebär inte att du BARA jobbar med den typen av kund.
Om det känns svårt att välja en enda nisch eller drömkund kan du börja med att välja en bransch och efter hand fokusera på ett allt snävare område. Det är också bättre att välja någonting, även om det inte är rätt från början än att inte välja något område alls. Det skapar drivkraft och ökad klarhet över vad som verkligen är rätt område så småningom.
Det finns många sätt att definiera en drömkund men egentligen är det enklare än du tror. Din drömkund är kombinationen av de företag och projekt du tycker om att jobba med och de som har tillräckligt stort behov av översättning för att vara ett hållbart alternativ för just dig.
Här är några exempel på hur en nisch eller drömkund kan se ut inom översättarbranschen:
■ Företag/byråer/advokater i Spanien specialiserar sig på patent och behöver översätta dessa till svenska.
■ Internationella utbildningsföretag med filialer i Polen.
■ Digitala marknadsföringsbyråer i Skandinavien som använder engelska som företagsspråk och som behöver lokalisering, transkreation och internationell sökmotoroptimering.
■ Schweiziska sportföretag som behöver lokalisera marknadsföringsmaterial mellan franska, tyska och italienska.
■ Franska ortopediföretag som vill sälja till USA och behöver få sitt marknadsföringsmaterial översatt från franska till engelska.
När vi definierat målmarknad och drömkund kan vi samla in så mycket information om dem som möjligt för att ta reda på var de ”är representerade online, förstå deras största problem och utmaningar och vilka lösningar vi kan erbjuda dem. Vi kan också identifiera vilka konferenser de går på och vilka publikationer de läser. Då kan vi se till att vi syns där så mycket som möjligt.
Vi kan skapa en detaljerad beskrivning av vår drömkund för att ta reda på hur kunden fattar beslut, vilka källor de använder för rekommendationer, var i inköpskedjan de söker efter våra tjänster och hur de söker. Baserat på den informationen kan vi anpassa vårt budskap, och definiera vilken information vi ska dela, samt var och när.
Det här första steget i processen för inbound marketing är det viktigaste av dem alla och utgör grunden för en optimerad närvaro online. Det är också det svåraste steget, men ju klarare du är över vem du vill jobba med, desto enklare blir det att skapa rätt budskap och locka dem till dig online.
I nästa artikel fortsätter vi med nästa steg i inbound marketing-processen och hur du kan optimera och använda din webbplats för att nå ut till dina drömkunder.
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Traduttore Traditore.
22 jun, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Ett nytt avtal som ger leverantörerna bättre betalt för översättningar.
22 maj, 2021Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år....
14 apr, 2022Malin Färdig och Amjad Kutieleh berättar om utmaningarna i att översätta mellan arabiska och sve...
14 dec, 2021Traduttore Traditore.
22 mar, 2021Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Anna Aslanyans bok kanske gör att många får upp ögonen för hur viktigt vårt yrke är.
20 sep, 2021Tiden är kommen för en paus.
29 jun, 2021UX copywriter Ingrid Herbert berättar om hur en översättare kan hantera den här typen av kom...
19 aug, 2021Översätter IT och marknadsföring från engelska till svenska, gör transkreation och lokalisation. ATA och ITI Certifierad. Driver Swedish Translation Services och Marketing for Translators. Hon nås här.
Hur växer man in i rollen – och vad spelar utbildning för roll?
5 jul, 2022Del 2 – Att jobba som medietextare för ett medieföretag.
28 jun, 2022En bild säger mer än tusen ord – en inblick i årets ”återträffarkonferens” i Värmland.
21 jun, 2022På scenen: En alldeles tvättäkta Augustpristagare inom vårt eget gebit, minsann!
16 jun, 2022Björns hörna.
14 jun, 2022Lär känna Maria och Maria – styrelsens senaste tillskott.
7 jun, 2022Det har nog inte undgått någon att Sveriges Radio felaktigt översatt Ebba Buschs uttalande om islamister.
2 jun, 2022Yrket där översättare har en fördel.
31 maj, 2022Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig svenska.
19 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Men vad gör projektledaren när hen inte mejlar dig?
10 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022