
Ingen ulv utan fårakläder
Kan man spendera tid? Nej, säger vän av ordning, för det är en anglicism och inte riktig sve...
19 maj, 2022Helen Taylor berättar om sin karriär och erfarenhet inom översättning av finansiella texter och ger tips för översättare som vill inrikta sig på att översätta ekonomi och finans.
Det är alltid intressant att höra hur vi SFÖ:are blev översättare. Ofta händer det på kringelkrokiga vägar, för jag tror inte att särskilt många av oss vid 5-års ålder uttryckte ett brinnande intresse för yrket. Översättning fanns inte i min tankevärld som barn, men jag var väldigt intresserad av främmande språk vid tidig ålder.
En granne från Tyskland lärde mig några ord på sitt modersmål när jag var blott fyra år och i min lilla byskola på landet läste vi franska redan vid 9–10 års ålder. Mycket ovanligt på den tiden. Redan då kände jag att språk var min grej. Jag kommer från östra delen av England, grevskapen Lincolnshire, centrum för Danelagen på 900-talet. Namnet på varenda by slutar på just by och ett DNA-prov visar att jag har 13 % etniskt ursprung från Sverige och Danmark.
Men det visste inte jag vid 15-års ålder när helt slumpmässigt gjorde jag ett utbyte med en svensk tjej och tillbringade en sommar i Sverige hos hennes familj. Och när det var dags att plugga vidare – franska och lingvistik hade jag tänkt – upptäckte jag att man kunde läsa skandinaviska språk på universitetet.
Så jag läste fyra år i London med svenska som huvudspråk, samt mycket fornnordiska, och litteratur på nynorska och danska. Självklart ingick översättning i kursen, fast till svenska från engelska och från norska och danska till engelska. Inte ens då funderade jag på möjligheten att försörja mig som översättare. Jag var mer inne på att undervisa i engelska som främmande språk och det gjorde jag i flera år i Sverige, fast besluten att bli gymnasielärare i franska och engelska. På universitetskurserna i Sverige läste jag i affärsengelska och franska och upptäckte att ekonomi och finans var riktigt intressanta ämnen.
Men steget till översättare? Vad hände där? Vid 30-års åldern tyckte jag att jag borde åtminstone prova något annat innan jag blev lärare för resten av livet. Så jag svarade på en annons där Handelsbanken sökte en utlandskorrespondent med engelska som modersmål. Uppgiften var att skriva brev på engelska på basis av anteckningar från andra avdelningar, oftast till utländska banker om betalningar som hade blivit fel. Jag testades också på översättning för att kunna ta över när den enda översättare till engelska hade semester. Efter ett år som korrespondent flyttade jag till översättningsgruppen. Och jag tyckte det var jättekul. Så jag stannade kvar även om jag behöll min plats på lärarhögskolan i några år. Men när jag var tvungen att välja var valet lätt – översättning var absolut rätt för mig!
Som in-house översättare på ett företag har man en stor fördel. Det finns alltid en kollega att fråga, kanske inte en översättare, men någon som kan sitt arbetsområde och den rätta terminologin på engelska. Det här var 80-talet, fortfarande skrivmaskinens epok fast med raderknapp tack och lov. Ordböcker fanns förstås, och alla möjliga fackböcker, men det tog betydligt längre tid att ta reda på den rätta terminologin än vad det gör nu.
Å andra sidan var det inte samma hets. Översättningarna levererades på papper med internposten. Endast svenska medborgare fick äga aktier i svenska banker så årsredovisningen översattes många månader senare, mest för personalen i utlandet. Numera ska språkversionerna publiceras exakt samtidigt.
Jag har haft förmånen att växa med uppgiften och med teknologin, först med en elektronisk skrivmaskin med en enda rad på skärmen, sedan en PC, fast utan Windows till att börja med, och ännu lite senare på 90-talet, datorstödd översättning – kära gamla Trados där man jobbade i Word och ”rensade” dokumentet innan man levererade översättningen. Jag är faktiskt inte helt säker att jag hade varit kvar som översättare utan de tekniska landvinningarna. De bidrog absolut till arbetsglädjen.
1. Läs kurser i ekonomi/finans.
2. Läs facktidningar.
3. Nätverka med andra översättare.
■ SFÖ-medlem sedan: 1992.
■ Utbildning: B.A. Hons skandinaviska studier, fil. kand. engelska/franska/företagsekonomi. Auktoriserad translator sedan 1995.
■ Bakgrund: Satsade på att bli gymnasielärare men hittade översättning på vägen.
Översättare från svenska till engelska, mest ekonomiska/finansiella texter. Numera mindre översättning och mer fritid efter att ha gått i pension från Handelsbanken där hon jobbade i 35 år. Men hon tycker fortfarande det är roligt att översätta.
För tre år sedan, efter 35 år på Handelsbanken, gick jag i pension. Väldigt många år på samma arbetsplats, men eftersom jobbet förändrades hela tiden blev det aldrig tråkigt. Jag jobbar fortfarande lite grand bara för att jag tycker det är kul. Hellre SFÖ:s konferens än PRO säger jag!
Så vad har jag för råd till någon som vill bli översättare inom ekonomi och finans? Jag tror mycket på att läsa enstaka universitetskurser i ekonomi. Jag läste företagsekonomi på universitet till exempel. Och på jobbet erbjöds interna kurser i nationalekonomi och internationell ekonomi. Man behöver absolut inte ha en hel examen men med en viss teoretisk bakgrund får man bättre självförtroende.
Jag tror också att det fortfarande är relevant att läsa facktidningar på språken man jobbar med, på både käll- och målspråk. Läs med en översättares glasögon på. Det där svenska ordet, hur skulle jag säga på engelska, eller när jag läser en artikel på engelska, vad hade de sagt på svenska?
Och sist men inte minst! Var öppen för nya uttryck. Häng med! Språket inom finansområdet förändras hela tiden. Det är sällan jag säger nuförtiden: så kan man inte säga på engelska!
Här presenterar vi programmet för SFÖ:s konferens 2022 med temat 'Extra allt'.
4 mar, 2022Från skånska till arabiska – för att välkomna och förklara kulturella skillnader.
25 sep, 2021Återupplev det exakta ögonblicket när vår ordförande förklarade vår nya nättidning som officiellt öpp...
22 nov, 2021Nils Håkansons bok om översättning vinner Augustpriset i kategorin årets svenska fackbok.
10 jan, 2022Vi intervjuar Ian Giles.
14 dec, 2021Jag upplever ofta att jag hamnat i ett mellanförskap på grund av min flerspråkighet.
17 jan, 2022Traduttore Traditore.
22 sep, 2021Isabella Holmin har undersökt hur kulturella referenser i spanskspråkiga filmer återges i svensk öv...
14 aug, 2021Björns hörna.
17 mar, 2022Den 23 april trycker vi gasen i botten mot framtiden.
8 mar, 2021Gruppchef för Språktjänsten på Utrikesdepartementet.
9 aug, 2021En handledning för köpare av översättningstjänster.
16 apr, 2021Traduttore Traditore.
14 dec, 2021DEL 2 - Dags för nästa steg – att se till att våra drömkunder ”hittar” oss.
14 dec, 2021Ta en titt på en vintrig hälsning från en av våra spännande konferenstalare.
11 mar, 2022Översättning är ofta ett väldigt stillasittande jobb. Så här motionerar du på jobbet!
5 sep, 2021Översätter från svenska till engelska. Auktoriserad translator. Kan mejlas här.
Del 1 - Jan Pedersen – Vem lägger märke till undertexter?
23 maj, 2022På sista dagen möttes en grupp glada deltagare för att se staden från vattnet.
20 maj, 2022Styrelsen informerar.
17 maj, 2022Under vår underbara konferens i Karlstad visade radarparet Johan och Björn att joddlande inte bara är en sak för öst...
12 maj, 2022Nu har våra vänner i Bryssel åstadkommit ett API för EU:s eTranslation.
5 maj, 2022På föreningens årsmöte fattades ett historiskt beslut: SFÖ tar in SAT.
2 maj, 2022Det känns ju nästan förbjudet att få träffas, precis som vi gjorde förr i tiden!
28 apr, 2022Annelie Tinworth berättar i Karlstad varför översättarna av webbtexter och appar kan anses vara lite som hemliga UX-...
21 apr, 2022Natalia Walawender, översättare i polska, reflekterar över svårigheterna med översättning av klarspråk.
19 apr, 2022Klarälvens delta är Sveriges största aktiva delta, och Karlstad växer i yta med ca 1 hektar per år.
14 apr, 2022Martina Langenskiöld om utmaningarna mellan dessa två språk i Norden.
12 apr, 2022Ta tillfället i akt att gå på stadsvandring med en av Sveriges mest framstående författare på konferensfredagen.
7 apr, 2022Redaktören har ordet.
5 apr, 2022Karlstadbo leder oss igenom lördagens konferensprogram i Karlstad.
1 apr, 2022Om modersmål, Översättare utan gränser och SFÖ-konferens.
31 mar, 2022